Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 送金確認のメールをありがとうございました。 10USD多く振り込んでいるとのご連絡でしたが、前回送金時に10USD少なく振り込んでしまったので、 前回の差...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん marifh さん setsuko-atarashi さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

marom1による依頼 2018/07/03 08:51:13 閲覧 2274回
残り時間: 終了

送金確認のメールをありがとうございました。
10USD多く振り込んでいるとのご連絡でしたが、前回送金時に10USD少なく振り込んでしまったので、
前回の差額分を加算して送金しました。10USA分の商品を同封して頂かなくて大丈夫です。ご丁寧に代替品発送のご提案頂き感謝いたします。
商品の発送が終わりましたら、トラッキングナンバーをお知らせください。
商品の到着を大変楽しみに待っています。
いつもサポートをありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 08:58:56に投稿されました
Thank you for your email about checking sending money.
You said that I has sent extra 10 US dollars. But as when I sent last time, the amount I sent was 10 dollars less that the amount requested, I sent by adding the difference.
You do not have to enclose the item at the price of 10 US dollars.
I appreciate that you kindly suggested sending a replacement item.
After sending the item, please let me know tracking number.
I am excited about receiving the item.
Thank you for your support all the time. I appreciate your support in the future.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
いつも分かりやすい翻訳を本当にありがとうございます。英語がネイティブでない方にもわかる内容で、大変助かりました。すっきりと分かりやすいです。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 08:56:05に投稿されました
Thank you very much for your mail of confirmed payment.
You wrote that I paid 10USD more but last time I paid 10USD less than I had to pay so I added this time. Please do not return with the additional 10USD item. Thank you very much for your suggestions of sending an extra item, though.
When the shipping is completed, please let me know the tracking number.
I look forward to receiving the item very much.
Thank you always for your support. I am very happy to have dealings with you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
とても変わりやすい翻訳をありがとうございます。なかなか自分ではうまく文章が作れないので、大変助かりました。
marifh
marifh- 6年以上前
ありがとうございます!
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 08:57:10に投稿されました
Thank you for payment checking mail.
Although I had payed $10 more than needed, as I had payed $10 less last time, I sent you with the difference. You do not need to send items for $10. Thank you for shipping its replacement.
When item has been shipped, please tell me an tracking number.
I look forward to seeing the item.
Thank you for your continuous support. I thank you for the future support.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
いつも分かりやすい翻訳を本当にありがとうございます。英語がネイティブでない方にもわかる内容で、大変助かりました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年以上前
こちらこそご丁寧にメッセージを頂きまして有り難う御座います。
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 09:32:48に投稿されました
Thank you for your e-mail for checking remittance.
Though you have told me that I have paid 10USD more than that, I remitted 10USD less than that when I paid last time. Therefore, I have remitted the price with adding previous difference. You don’t have to enclose the item equivalent to 10USD. I appreciate your suggestion for delivering replacement.
When you finish the shipment of the item, please tell me the tracking number.
I look forward to arriving the item.
Thank you for your continuous support. It was a pleasure working with you.

クライアント

備考

母国語がロシアの方へのメールです。分かりやすい文章で翻訳して頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。