社長の東京訪問のご連絡有難うございます。東京でお会いできてとても嬉しいですし、ランチもご一緒できますこと弊社社長のAをはじめ、Bも私もとても楽しみにしております。当日は東京駅のC改札に、私がお迎えに上がります。緊急の場合は、以下の電話番号にご連絡ください。090最後にいくつか確認させてください。・当日は社長お一人でのお越しでしょうか。・苦手な食材やアレルギーはございますでしょうか。・また、お食事のリクエストがございましたらお申し付けください。引き続きどうぞ宜しくお願いします。
Thank you for you contact about the president's visit to Japan.We are very happy to meet him in Tokyo, and we, our president A and Mr B are looking forward to having lunch with you.On the day, I will come to see you at C exit at Tokyo station.If anything happens, please call the following number.090I would lie to check some.・On the day, is only the president coming ?・Are there any materials or allergic things?・Also, if you have any requests you would like to have, please tell us.Thank you for your continuous support.
この度はご購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。在庫を一時的に切らしてしまいまして、すぐにお届けすることができません。そこでアメリカの他のショップで購入し、お送りすることにいたしました。残念なことにVol.1が9月10日、Vol.2が9月6日の到着予定です。速達料金は返金いたします。付箋もつけることができません。速達と付箋料金として10ドル返金いたしました。この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。
Thank you for your purchase this time.I am sorry.I have lack of stock for moment, and cannot ship it right away.There, I will purchase one in an American shop and send it to you.Unfortunately Vol.1 will on 10 September and Vol.2 will be on 6 September to arrive to you.We will repay you the cost of express.We cannot put even tag. We will refund $10 as the cost of express and tag.We are really sorry for this trouble this time.
お支払いいただいたのは、おそらく関税かと思います。お受け取りの国によって関税が高額になる場合もあるようです。関税についてはサイト内に記載していますが、さらに分かりやすい記載になるように努力します。お受け取りの国によっては後で関税が請求されることがあります。EU諸国の場合、高額になることがあるようです。詳しくはお住まいの国の税関までお問い合わせください。
I think what you have paid was customs tax.Depending on what country, there is possibility of customs tax higher.As for customs tax, we list on the site,but we will make efforts to list it further in details.Depending on where to be delivered, customs tax happens to be paid later.In the EU countries case, it may be higher.Please contact the customs near your place of the country.
ご連絡おそくなり、誠に申し訳ございません。荷物は郵便局にて保管されているようです。お手数をいただき申し訳ございませんが、お近くの郵便局にお問い合わせ頂けますでしょうか。また、荷物はEMSというサービスでお送りしています。クロノポスト社にEMSのためのサポートデスクがございます。こちらの方がスムーズにご案内できるかもしれません。(フランス国内電話番号) 0825-801-801平日(月~金) 8:00~19:00土曜日 9:00~13:00よろしくお願いいたします。
I am really sorry for this late reply.The item seems to be kept at the Post Office.I am sorry to trouble you.Could you please contact a nearest post office?Also, the item was sent by EMS service.There is a support desk at Chronopost company.This can help you solve it smoothly.(Phone number within France) 0825-801-801Weekday (Monday to Friday): at from 08:00 to 19:00Saturday: from 09:00 to 13:00
返事が大変遅くなりごめんなさい。私達は※が0%の製品が欲しいです。分析証明書について、提出に問題なければ注文したいです。当初の予定より、注文金額が少なくなりますが、全フレーバーではなくひとまず下記のフレーバーを注文したいので証明書が欲しいです。ちなみに御社で一番人気のフレーバーは何でしょうか?今後他のフレーバーも注文する場合、追加で分析証明書は提出できますか?問題なければあなたのサイトから注文したいと思います。
I am sorry for this late reply.We would like products of ※0%。Analyst certificate has no problem we would like to order.Although the amount of money is lower than currently expected, at first the following flavor, we would like to order but not all flavors and so we need its certificate.By the way, what is the most popular flavor in you firm?If we order other flavors in the future,could you submit us additional analyst certificate?If there is no problem, we would like to order from your site.
箱数が4箱になります。その分の送料が別途発生しますので仕分け出来次第、ご連絡いたします。
The number of boxes will be 4 boxes.As there is additional shipping fee, we will contact you as soon as we have sorted them out.
1.A部品を確認してみます。もしA部品が損傷している場合は、一時的に別の汎用品に交換したいと思います。A部品の規格・仕様の情報を送ってください。2.装置のテスト運転を行ったところ、バルブが作動しないという問題が起こりました。調べたところ、原因はB部品にあることがわかりました。新しいB部品の支給をお願いします。
1.I will check A parts. If A part is damaged, we would like to replace it with a regular part for a while.Please send us A part's standard and specification information.2.When we tried the device working, we found the valve did not work.When checked, B part caused the problem.Please send us new B parts.
この度はご購入ありがとうございます大変申し訳ございませんがご購入された書籍が在庫切れになってしまいまして出荷できませんそこでご提案ですこちらのURLの書籍は新しいバージョンになりますのでこちらで如何でしょうか?あるいは、アマゾンUKで購入できます。こちらは少しお時間がかかりそうです。上記の案でお好みの方はありますでしょうか?こちらで代理購入もできますが一旦、今回のオーダーをキャンセルし、お客様の方で再購入いただいた方がお得にお買い物ができます。ご確認のほどよろしくお願いします
Thank you for your purchase this time.We are really sorry but the book you purchased has been out of stock.We would like to suggest then.The URL book is a new version and how would you like it?Or, you can purchase it at Amazon UK. In this case, it may take a little longer time.Would you like one of the ways to purchase it?We can purchase it on be half of you at a moment, but you can first cancel this time's order and purchase it again, which is reasonable.Please consider it. Thank you.
私は幼虫の取り扱い方法を顧客に説明する必要があります。そこでどのように保存すればよいのかを教えていただけないでしょうか。また輸送ケースの件なのですがあなたのケースは高さが約4cmで設計されています。こちらの輸送では送る荷物に対して厚さの制限があり、3cm以内のものだとより安価に輸送が行えます。そこでサイズを小さく製作しても大丈夫でしょうか。また、産卵用のパイプは再利用できますか?再利用する際に洗う等の処理は必要でしょうか蓋を制作する際に必要な板の寸法をリストでいただけませんか
I need to explain how to handle with larvas to customers.There,could you please tell me how to keep them.Also as for shipping cases, you case has been designed about 4cm in height.There is limit in thickness for shipping packages here, and if it were within 3cm which is cheaper to ship. Then, could you please make its size smaller?Also, are pipes for spawning able to reuse again?Is it necessary to wash them when reuse them?When making its lid, could you send me a necessary board's size list?
まず最初に、Mar-22-2018 20:37にお客様へ発送完了メールを送りましたが、伝えた追跡番号に間違いがありました。本当に申し訳ありません。"RX00959624"とお伝えしましたが下3桁が記載されておりませんでした。正しい追跡番号は"RX009596245JP"です。日本郵便公式サイトで、こちらの追跡番号の配達履歴を調べた所、"配達完了"と記載されており配達完了となっています。お手数をお掛けしてしまいますが、お近くの郵便局へお問い合わせをお願いしてよろしいでしょうか?
First of all,although we sent item complete mail to you at 20:37 on 22 March 2018, there was a mistake on the tracking number we told you.We are really sorry for that.We told it to you as "RX00959624" the three digits below were not written.The correct tracking number is "RX009596245JP".When we checked this tracking number in the delivery history at the Japan Post Official site, it told that it was "completed being delivered".We are sorry for this trouble,could you please inquire the nearest post office about it.
こんにちわ。私は日本人で日本に住んでいますが、香港に会社を持っています。Nominee DirectorとNominee Shareholder探していますが、弁護士か会計士がいいと思っています。貴方の事務所ではノミニーになってもらうことは出来ますか?
Hello.I live in Japan but have a company in Hong Kong.I am looking for Nominee Director and Nominee Shareholder, I think a lawyer or an auditor is better.Could it be possible for your agent to be a nominee?
少し、振込でこまったことになりました。いつも使っている個人の口座が、海外への送金が年間500万円に制限されていて、ついに上限に達してしまっていて、個人名で振り込めません。新しいそちらの銀行口座は法人名で支払いを受けることは可能ですか?もし可能でしたら、M trading.LLCか、Q Capitalという会社名で振込したいです。それが無理でしたら、ペイオニアでお支払いできればと思います。手数料はこちらでお支払いしますので、手数料を上乗せしてPIを作っていただければと思います。
There is a little trouble about payment.The personal account I usually use is limited to ¥5m to send to overseas and at last, it came to its limit, and so, I cannot pay by personal name.Your new bank account named by the corporation can accept this payment?If possible, I would like to pay by either M Trading.LLC or Q Capital of company's name.If not possible, I would like to pay by Payoneer. I will pay for its charge and so I would like you to create PI adding the charge.
私はamazonの通常の返品方法は知っています。しかし、あなたの注文画面では他の方と違って次のようなメッセージが表示され、返品用のラベルを表示させることができません。そのため、あなたに直接、返品用のラベルを送るようにお願いしています。ご対応の程、宜しくお願い致します。
I know Amazon's normal return method.However, in you ordering screen, the following message is shown different from others, and I cannot make it show return label.Therefore, I would like you to send me return label directly to me.Please deal with it. Thank you in advance.
Kathiさんインボイス送付いただきありがとうございます。添付の通り送金いたしました。問題なければ数日で入金されると思います。今後御社へのお支払いはpayoneerで送金することは可能ですか?銀行送金ですとトラブルがあった場合連絡が遅く、再送金が遅くなりますし手数料もかかるのでpayoneerだと助かります。Jackさんありがとう。請求書届きました。引き続きよろしくお願いします。
Dear Kathi,Thank you for sending us the invoice.We have settled the payment as the attached message said.If not trouble, it will be put into your account.Is it possible to settle payment via Payoneer to your company in the future?Bank payment takes time when troubled, and payment will be delayedas well as we need charges for it and so Payoneer is better for us.Dear Jack,Thank you very much. I received the bill.Please go working on that.
今週箱ができあがるということで、そろそろ注文をいれさせていただきます。今回は4000個注文します。通信販売の雑誌での販売や、リアル店舗の販売など現在、様々なところに営業をかけています。成果がでるまでもう少し掛かりそうです。2点お伺いしたいのですが、パッケージの箱なのですが、2.4RMBの値段で購入していますが、高すぎる気がします・・・。相場がわからないのですが、御社でもこのぐらいの値段で購入していますか?レビューでネジが錆びるとクレームがありますが、これは正しいでしょうか?
In this week, the box will be made, we would like to start having orders.We would like to order 4,000 pieces this time.Such as corespondent sales magazines and real shop sales, at the moment, we are asking business to various places. It will take a little while until it comes to be achieved.I have to things to ask you.As for package boxes, we will purchase for 2.4RMB, we think it expensive...We are not sure the price in the market, do you purchase for this price?Is it correct that a review says there is a problem of nails rusting?
「迫りくる敵から、コアを守れ!」自由配置型タワーディフェンスゲーム『Circular Defense』Picola.incからiOS/Android 向けて配信を開始!・短い時間でサクサク遊べる!・6種類のサークルを自由に配置して自陣の防御を固めよう!・ステージをクリア報酬でサークルを強化してさらなる難易度に挑戦!
"Protect core against enemies approaching!" Free placement type tower defense game "Circular Defense"Start distributing from Picola.inc toward iOS/Android!・You can enjoy playing in crispness in a short time!・Enforce its own territory by deploying freely 6 kinds of circles!・Challenge further harder stage after strengthening the circles by clear rewards!
部長に確認しました。やはり、以下の通り「6月までの分については提出の期限を過ぎているため、受付できません」とお伝えしてあるようです。『7月末時点で領収書をご提示いただいていない方が数名います。下記メンバーの方には、該当期間の領収書を提出いただいても対応ができませんのであらかじめご了承ください。』
I checked to our manager.As we thought, as followed, it was told that "up to June's ones cannot be accepted as it has over time of application.""There are a few people who have not shown receipt at the time of the end of July. The following members cannot be handled even though they submit bills of the necessary period of time."
申請書および領収書の提出については6月・12月にまとめてでも構わないと言う事になったそうです、私の認識不足でした。失礼しました。ただしその場合も領収書は月ごと(6枚)ご提出くださるようお願いします。また、もし期限を超過した場合は半年分が不支給となるリスクはご承知ください。
Regarding applications and receipts submission were to be gathered in December that was my misunderstanding. I am sorry.However, in this case, please submit receipts each month (6 pieces). Also, if it is over time, please be aware there is a risk that a half of a year payment cannot be given.
最近Seller一覧の表示がおかしいです。自分より価格も高く評価も少なく在庫も少ないSellerが前に出て、自分はかなり下の方に表示されています。これでは売れません。今までTOPに出ていた商品も下の方に移っています。対策してください。これ以外にもあります。ここのページには表示すらされていない。
Recently, Seller list showing is something wrong.A seller who comes before I who is higher in price and feedback, I was quite below in the list.This does not make my selling well.Items which had been in Top is listed in a lower place.Please make a good consideration.This page has even no showing.
Jackさん連絡ありがとう。まだインボイスが届いていないと思います。こちらの勘違いなら申し訳ないのですがもしよければJackさんの方から再送頂けますでしょうか?よろしくお願いします。
Dear Jack,Thank you for your contact.I think the invoice has not reached yet.I am sorry if it is my misunderstanding,if you please, could you, Jack, please send it again?Thank you.