夜の闇の中にネルフ本部とともにサーチライトに照らされる初号機が出現! 青色LEDライトスイッチで加湿機能を使用しない時も、簡易ライトとして使用可能。加湿時はネルフ本部の最上部から蒸気が発生します。加湿使用中、水がなくなると点灯色が赤色LEDに変わります。
#1 In the darkness, with Nerv headquarters, the first unit lit by search lights appears! Even if humidificaiton function with the blue LED light is not be used, it can be used as a easy light. When humid, Nerv headquarterS' top, there is humid come out. During using humidity, if water is lacking, its red LED is lit.
やあ○○!お元気ですか?前回の取引では大変お世話になりました。今回、新たにスティックを100㎏注文したいと考えています。11月19日に、私に送ってくれたサンプル1,2,3の事をあなたは覚えていますか?これらの内から一つ選びたいので、もう一度同じサイズ、同じ仕様のサンプルを送って頂きたい。可能ならば、もう一つリクエストがあります。サンプル1のホワイトパウダーの割合を出来る限り増やして下さい。送料はペイパルにてお支払い致します。あなたのより一層の発展を願っています。
Hello◯◯!How are you?Thank you for your kindness at the last dealing.This time, I would like to order newly 100kg's sticks.Can you remember the samples 1, 2, and 3 you sent me on 19 November?As I would like to select one of these, please send me the same type and the same specification's samples.If possible, I have one more request.Please increase the percentage of while powder of sample1.I will pay the shipping cost by PayPal.I wish your further development.
electronicsとtoyの要素を盛り込んだ、家電玩具のブランド、それが「electroys (エレクトロイズ)」です。壁掛け型、据え置き型のいずれかの選択が可能。パネルは取り外し可能。指定時間になると33秒間のセリフ付きオリジナル音声がれます。同時に顔部分がスライドし、口が開き、目が光ります。
"Electroys" is an electron toy with electronics and toy factors. There are types of hanging and on a base, that you can select. It spring can be taken out. When it comes to set time, its original sound with phrases tells for 33 seconds. At the same time the face part slides and opens its mouse, and they eyes light.
後ほど英語専門のスタッフが電話で説明致しますので、電話番号を教えて頂けますか?
Later a staff for English, will explain on the phone, please tell us your phone number.
こ連絡ありがとうございます。ご注文の商品は、書留便にて3/14発送しておりますが、まだ届いていないとのこと、大変申し訳ございません。配送状況を調べたところ、3/16東京国際郵便局から到着国に向けて発送したところの情報までしか反映されないのです。もともとカナダ宛ては書留便で発送しても、なぜか反映されない国なのです。郵便局に調査請求しても時間がかかりご迷惑をおかけしますので返金いたします。大変ご迷惑をおかけしたお詫びとして本日、Tea Bag 6pcs を無料で再発送いたします。
Thank you for your contact.The item ordered was hipped by Post on 14 March, but has not been delivered yet, we hear, we are really sorry for it. When checked the shipping situation, it reflects up to being shipped toward to your country from Tokyo International Post on 16 March. Initially, even we ship toward to Canada by registered post, somehow it cannot be reflected. As it will take time for post office's investigation, and give you inconvenience, and so we will issue you a refund. As an apology we will ship tea bag x 6 pieces for free of charge.
Joselynさんご返信ありがとう承知いたしました。弊社は日本の法人ですが、スタッフがメキシコにいます。商品の返品などがあった場合、メキシコで受け取るためのスタッフです。スタッフの自宅の住所を登録すれば出品は可能になるのでしょうか?度々の質問申し訳ございませんが回答をお願いします。
Dear Joselyn,Thank you for our reply.I understood.Our firm is a Japanese cooperation, but its staff are Mexicans.When items are returned, they are the staff to receive the items.If we register the staff's address, is it possible to list them?Please reply our questions, and we are sorry for many inquiries.
返信ありがとうございます。承知いたしました。商品の出荷をFBAのみで行っても出品はできないのでしょうか?配送の設定を自己発送を停止し、FBAのみにしました。また、配送元の住所をアマゾンMXのFBA倉庫の住所に変更しました。如何でしょうか?
Thank you for your reply. I understood that.Even if we ship the item with FBA, could not we list them?We stopped automatic shipping and did it by FBA only.Also, we have changed the destination address for shipping to Amazon MX FBA warehouse.What is your opinion, please?
他の業務との兼ね合いでデータ作成が遅くなってしまいました。もしあなたが必要な情報で不足や私の送付漏れがあれば遠慮なくお知らせ下さい確認したところ私はAを送っていないかと思い、念の為再度ご連絡します。もし認識に相違がありましたらお知らせ下さい。またBのどのような品をご希望ですか?Bは日本企業ですので、当方で入手可能な品は多いと思います。カタログも販売しています。また総務部から掃除機を借りてきました。Aの棚に置いておきますので席移動の際必要に応じて利用下さい。3日午前に返却します
Because of other business with, it delayed with the data making. Please tell me if there is information lacking or my lacking of it.When confirmed, I have not sent A, I would like it to be sure and would like to tell you about it.If there is any difference of my understanding, please tell me. Also what kind of B items are you interested in? As B is a Japanese firm, there are a lot of items we can have from. There is a catalogue sold.Also we rented a cleaning machine from the general office. We will put it on the A's shelf and so please use it when you need to move chairs. We will return it in the morning on 3rd.
青木ヶ原樹海は神秘の森です。1200年前に富士山から溶岩流が流れて冷えて固まり長い年月を経て森になっていきました。針葉樹が広がり、苔が生い茂るユニークな森を歩いていきます。樹海内には数多くの溶岩洞窟が存在します。そのうちの一つの洞窟に潜入します。通年で平均気温が2℃。氷の世界を冒険します.トレッキングも楽しめますが、洞窟はより冒険型ですので人気があります。トレッキングと洞窟探検の金額は担当者から聞いておりますか?所要時間などは決まっておりますか?
The Aokigahara woods is a mysterious woods.1,200 years ago, it made with lave from the Mr Fuji and it was cooled down, later it made the woods.Coniferous trees are spread and it goes on through a unique woods with moss.In the sea of trees, there are many lava caves. We will come into one of them.Its temperature through the year is 2℃. We venture an ice world.Although we can enjoy a trek, the cave is more adventurous and popular.Did the person in charge tell you the cost of the trek and the adventure in the cave?Have you decided how much time you can spear for it?
そのようなお召し物ではお寒いでしょう?お風邪を召されますよ?(コートを脱いでシエルの肩にそっと掛け、優しく抱き締めるとそっと彼の髪にキスを落とし、愛しげに髪を指で梳きながら撫でる)女王陛下の案件に関しては、急いては事をし損じるという言葉も御座いますし、あせらずゆっくり進めてまいりましょう。他の使用人達も心配して煩いですから、どうぞご無理なさいませんよう。後程、ホットミルクをご用意致しましょうね。蜂蜜たっぷりのとびっきり甘いのを。
You must feel cold with such a clothe. You will get a cold.(Taking off the court and put it over Jell's shoulders and an pressed him with a kiss in his hair and familiarly combing it gently.)As for the issue of the queen, there is a work as if you go in haste, nothing will be successful and so let us go on slowly. As other servants were also worrying about you, and so please take care of yourself.Later, I will bring hot milk to you. It will be with a lot of honey which is surprisingly sweet.
6月末が我々が出来る精一杯な納期です。6/20 FOB青島は約束できません。まずはPOを出して下さい。POが無いと何も動けません。引き続き1日でも納期短縮できるよう依頼はしていきますが、現状約束できる納期は6月末です。繰り返しになりますが、今回の設計変更による納期変更は貴社側の問題です。我々はベストを尽くし、貴社の要求に限りなく近づけようと努力しています。ご理解をお願い致します。
It is its deadline that we can do with our most. We cannot promise FOB Aoshima on 20 June.First, please send PO. We cannot do anything with out PO.Although we are asking to continue to ship even one day earlier, what limit we can promise is at the end of June.We are telling again though, it is you issue of this time's deadline change by changing its planning.We are doing our best to approach to your expectation.Please understand it.
キットの到着順番にもよりますが、私は、Sweet Dreams の次に、Juliannaと2LillyLooを完成して欲しいと思っています。キットの到着状況がわかりましたら、連絡をいただいてもよろしいでしょうか?お忙しい中、誠に申し訳ございません。
Depending on kits's arrival order though, I would like you to finish Julianna and 2LilyLoo after sweet Dreams. when you can see the state of the kits arrival. could you tell me? I am sorry for this while you are keeping busy.
今週中にPOをいただければ、納期は6月末で手配できそうです。稟議に時間が掛かる場合は、送付した見積書に同意した旨と押印をして下さい。それを内示として、社内処理を進めます。また、今回急ぎとのことなので、図面の改定も後追いで進めます。貴社からの図面承認前に材料手配を進めます。後からのクレームは受け付けられません。今週中にいただけない場合、日本の連休を挟むので更に納期が遅れる可能性があります。とにかく、POを発行して下さい。PO又は内示が無いと製作を進められません。
If you send us PO, the due date for shipping will be at the end of June.If consideration takes time, please seal an agreement of the estimated sent.With this as a pre-agreement, we will proceed it.Also, as it is urgent this time, we will do the plan correction later.Before your permission of the pan from you, we will go on for materials. There should not be accepted any claims after that.If it were not sent during this week, there will be possible to see further delay as there is a long Japanese holiday comes between.Any way, please issue PO. We cannot go on with out PO or pre-agreement.
返信ありがとうございます。署名したindividual numberを添付しましたが、このindividual numberは日本語しか無いのですが大丈夫でしょうか?○○が私のindividual numberになります。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.Although I attached signed individual number, is it all right as this individual number is only in Japanese?◯◯ is my individual number.Best regards,
申し訳御座いませんが、行き違いがあるようです。下記に弊社の状況を整理します。我々が現在サプライヤーに確認しているのは、製品を作り直す納期ではなく、既存品をmodifyする納期及びコストインパクトです。元々、弊社は再製作は考えておりません。フランジを交換するためには、製品のheadcapも切断して取り外す必要があります。また、headcapの再製作が必要です。現在のサプライヤーからの回答は貴社希望納期を満たすものではないため、納期短縮を依頼しています。
I am sorry, but there is a mistake. I will clear our firms condition as followed.What we are checking suppliers is not a due date to make items again, the due date and cost performance to modify the existing items. Originally, our company had been been considering re-making.To exchange flange, it needs to take off the product's head-cap by cutting.Also, it needs to re-make the head-cap.The current answer from the supplier is not satisfy your desired due date and so we are asking them for shortening its due date.
日本は今週末から祝日で10連休になります。それに伴い配送会社も休みになります。その事情があり私達はあなたの銀行口座に先週急いで送金しました。金曜日に着金が確認されてます。Erik氏が今週出張で、Anke氏に上記の事情を説明して、早く注文した商品を発送するよう依頼しても返信がなく、対応してくれません。あなたの倉庫には連絡はいっているはずです。セールス部門の誰でもいいので、今日中に倉庫から発送するよう手配してください。私達は在庫がないので急いでいます。誠実な対応をお願い致します。
In Japan from this weekend, it will go into a 10-day holiday. Because of that, shipping will be too. And so, we urgently paid to your account. You will find it on Friday. Mr Erik is on a business trip this week and we talked with Mr Anke about the matter above, and we asked to be shipped the item quickly but no answer came and they do not respond us. You have been informed it at your warehouse. Please tell anyone in the sales division to ship them from the warehouse during today. We are urgent as we do not have a warehouse. Please handle it faithfully.
書類をチェックしたところ、商品Aと商品Bの重量がkgのところをポンドで記載されていました。このままだと、重量制限に引っかかる可能性がありますので、以下の通りkg表記に直して頂けませんか?注文のたびにお手数をおかけして申し訳ないと思っていますよろしければ、未記入のファイルをメールで送っていただけませんか?注文する際に、こちらで重量を記入したものを送るようにしますのでよろしくお願いいたします
When checked the document, the weight of A and B items were written in pound.If it goes on like this, there is possibility of over weight, please change it as the following kg.At each order, I am sorry for troubling you.If possible, could you mail a blank file?When ordering, we will send you with written weight.
私が注文した7ドールのうち、どのキットが一番早く届きそうですか?と申しますのも、MeiLIenの完成が一番最後でよくなりました。MeiLien以外の人形から製作して欲しいです。OKですか?ドールのオーダー内容を送ります。
Among 7 dolls I ordered, what kit will be reach me the earliest?The reason isMeiL len will be all right to be the last.I would like you to make the dolls first except MeiLien. Is it all right?I will send you the doll-order details.
新規に容器を製作することは、どう頑張っても貴社の希望納期には間に合いません。既存の容器を改造することで、出来る限り納期を短縮しようとしております。サプライヤーには何度も督促をしている状況です。なんとか今週中に納期を回答できるよう、再度催促致します。前も行った通り、Aの製作は設計変更が決まってから工程を止めております。また、どう進めるか、方針が決まっていないので工程を進めることも難しい状況です。前回はもう1社経由して販売したので、前回と同値でもA社は安いと感じると思います。
To create a new container is, however we try, it is impossible to come up to your expectation.We are trying to revive the existing containers and keep up to the due date as much as possible.We are asking the supplier many times.We will ask again about the due date during this wee.As we have told you before, A's making has been stopped since the plan had been decided to revise.Also it is hard how to continue its process as its plan has not been decided.As we used one more firm last time, it would make low in cost with A firm even if it is the same as before.
広島 カープ ガンプラ RX78-2 機動戦士ガンダム40周年 プロ野球 carp コラボ 広島東洋カープ プラモデル 限定3000個ガンダムRX78-2 カープver新品未開封機動戦士ガンダム40周年を記念した球団とのコラボガンプラ1979年より長きに渡って人気を集める、「ガンダム」シリーズ。その作中で活躍する機体を、組み立てて楽しめるプラモデルです。カープ仕様にカラーリングされた「ガンダムRX78-2」!数量限定3000個
Hiroshima Carp Gunpla RX78-2 Mobile Suit Gundam 40th Anniversary Professional Baseball carp collaboration Hiroshima Toyo Carp plastic model limited to 3000 piecesGundam RX 78-w CarpverIt is a not opened item"Gundam" series attracted through a long period of time since 1979's collaboration gun pla with a baseball team to commemorate the 40th anniversary.It is a plastic model to build up and play an active part part in the work.It is "GundamRX78-2" colored for Carp specification!The number is limited to 3,000 pieces.