Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] キットの到着順番にもよりますが、私は、Sweet Dreams の次に、Juliannaと2LillyLooを完成して欲しいと思っています。キットの到着状...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2019/04/24 20:08:12 閲覧 1598回
残り時間: 終了

キットの到着順番にもよりますが、私は、Sweet Dreams の次に、Juliannaと2LillyLooを完成して欲しいと思っています。キットの到着状況がわかりましたら、連絡をいただいてもよろしいでしょうか?お忙しい中、誠に申し訳ございません。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/24 20:10:44に投稿されました
Depending on kits's arrival order though, I would like you to finish Julianna and 2LilyLoo after sweet Dreams. when you can see the state of the kits arrival. could you tell me? I am sorry for this while you are keeping busy.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/24 20:10:51に投稿されました
Although it depends on the arrival turn of the kit, I want to make Sweet Dreams finished firstly and then, Julianna and 2LilyLoo secondly. After you find the situation of kit arrival situation, could you please contact me? I am sorry for that even if you are busy.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/24 20:11:12に投稿されました
It depends upon the arrival of kit, I would like to order Julianna and 2LillyLoo after Sweet Dreams.
As soon as you get to know the arrival situation, please let me have information .
Sorry to put you any trouble .
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。