Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳御座いませんが、行き違いがあるようです。下記に弊社の状況を整理します。 我々が現在サプライヤーに確認しているのは、製品を作り直す納期ではなく、既存...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さん sujiko さん kohashi さん risa0908 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2019/04/24 11:43:49 閲覧 2624回
残り時間: 終了

申し訳御座いませんが、行き違いがあるようです。下記に弊社の状況を整理します。

我々が現在サプライヤーに確認しているのは、製品を作り直す納期ではなく、既存品をmodifyする納期及びコストインパクトです。元々、弊社は再製作は考えておりません。

フランジを交換するためには、製品のheadcapも切断して取り外す必要があります。
また、headcapの再製作が必要です。
現在のサプライヤーからの回答は貴社希望納期を満たすものではないため、納期短縮を依頼しています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/24 11:50:20に投稿されました
I am sorry, but there is a mistake. I will clear our firms condition as followed.

What we are checking suppliers is not a due date to make items again, the due date and cost performance to modify the existing items. Originally, our company had been been considering re-making.

To exchange flange, it needs to take off the product's head-cap by cutting.
Also, it needs to re-make the head-cap.
The current answer from the supplier is not satisfy your desired due date and so we are asking them for shortening its due date.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/04/24 11:50:29に投稿されました
I'm sorry but something seems to go wrong. Let me get our condition straight as below.

What we are confirming to the supplier now is not the delivery due data to reproduce the item but the delivery due date and cost impact to modify the existing item. We originally do not think of reproducing.

To exchange the flange, it is necessary to cut and remove the headcap of the item.
Also, reproduction of headcap is necessary.
The reply from the current supplier is not satisfied with your request delivery due date, so we are asking for shortening the schedule.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/24 11:50:22に投稿されました
I hate to say, but there must be misunderstanding. I describe our situation below.

What we are checking supplier is not delivery period when an item is remade but the period when the existing item is modified and cost impact. Our company originally is not considering remaking it.

To exchange flange, we need to cut headcap of the item and remove it.
We also need remaking the headcap.
As answer from the current supplier does not satisfy the delivery period your company requests, we re asking to deliver it earlier.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/24 11:53:36に投稿されました
I regret that there seems to be a communication error. Let me summarize the situation with our company.

What we have confirmed with our supplier is not the date when they manufacture new one again but the delivery date and impact on the cost of the modified version of the current product. We have not thought of manufacturing it once again from the beginning.

In order to exchange the flange, we need to cut off headcap of the product and remove it.
We need also to rebuilt headcap once again.
The reply from the supplier is not in line with your requested delivery date. So we are asking to shorten the delivery date to the supplier.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/24 11:53:14に投稿されました
Sorry, there might be misunderstanding between us.
Let me explain our understandings.

The issue we're checking with our supplier currently is, not due date of remaking the goods, but due date of modifying the current goods and cost effect. We're not planning to ask them to remake it from the beginning.

To exchange flange, we have to cut headcap of the goods and remove it.
We also have to remake the headcap.
We're asking supplier to make it earlier the due date because reply from supplier doesn't meet our demand in due date.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。