ご連絡ありがとうございます。送付して頂いた請求書についてご質問です。これはHMRCの監査にHannahが対応してくれた作業料金でしょうか?教えて頂けると助かりますDavid さんこちらこそあなたに会えるのを楽しみにしています私はMr(男性)ですよろしくお願いします
Thank you for your contact.I would like to ask you about the bill sent to us.Is this the working charge that Hannah dealt with at HRMC's inspection?It is helpful if you tell me about it.David-san,I too am looking forward to seeing you.I am Mr ( ).It will be a nice meeting with you.
ご連絡ありがとうございます。商品に不備があったようで申し訳ございません。カナダのアマゾン倉庫から出荷する商品に比べて日本から送る商品の方が高額になっているのは、様々な配送トラブルについての保険の意味があります。お客様が不在であったり、受け取り拒否をされた場合でも私たちは高額な送料をお客様に請求することができませんそのため日本から直送する商品は全て少し料金を高くしていますできるだけ配送トラブルは避けたいと思っています今回は商品がカナダの倉庫にあったのでそこから送らせて頂きました
Thank you for your contact.We apologize the inconvenience of the item.Compared with items shipping from Amazon Canada warehouse,items from Japan are higher in price is there is insurance for various troubles.When clients are not at home and refuse to receive items, we cannot ask high shipping costs to clients.Therefore, items shipped from Japan are a little higher in cost.We think we want to avoid any trouble as much as possible.As this time, the item was at Canadian warehouse, we will ship it from there.
1975年に3000部限定で発行された和紙の見本を収録した希少な一冊当時の販売価格は8万円(約$800)本は3冊セットで、2冊は和紙の見本を収録しており、1冊は和紙の解説書2冊の本には合計450の和紙の見本が収録されているまたそれとは別に本の特典として、国が指定した紙の無形文化財の和紙も6点もついている古い本なので傷み、汚れがあるいつもお買い上げ有難うございますこの商品の在庫はまだ複数ありますもしもまだ必要であれば仰って下さい少し値引きする事も可能です商品説明に間違いがあった
It is a rare one book recorded samples of Japanese paper issued in limited 3000 pieces in 1975.The time price then was 80,000 yen ( about $800).The book consisted of one set with 3 books, and the two of them recorded with samples of Japanese paper, and the one is an explanation of Japanese paper.In the 2 books, altogether 450 Japanese paper samples are recorded.And apart from those, as the books characteristics, there are 6 japanese paper national specified intangible cultural asset.As they are old, there are damages and dirt.Thank you for purchasing as always.There are still some stock of these books.If you need more of them, please tell me.It is possible to discount a little too.There was a mistake for the product explanation.
貴社の資料を拝見し考えたのですが icare の購入する日本のユーザーは60才台以上の高齢の方がほとんどだと思いますicareの多くの機能を意味が英語で理解しづらい為に積極的に使わない機能を活用しないといった事が考えられますおそらく購入検討の段階でも英語表記が不利になります。スマートフォンのオペレーション画面を至急 日本語にローカライズすることは不可能でしょうかこれができればキャンプファイヤー以上の達成が可能だと思いますまたギフトショウでのバイヤーの関心もより高まると考えます
Although I looked through your document,it seems most of Japanese uses to purchase Icare are more than 60 years old.It seems they will not willingly use it as they find it hard to understand Icare's many system meanings.Maybe, at the stage of purchasing it, English description would be disadvantage to it.Is it possible to localize its operation screen of smartphone to Japanese right away?If it cannot be done, it would be impossible to make more than camp fire.Also buyers interest rises for gift show.
マジックラッシュブランドの件私は日本のマジックラッシュのブランドオーナーです。香港に会社は持っておりますが、まだ日本でしか販売はしていません。びっくり!中国で見たと言うマジックラッシュの商品のインターネットのリンクがお分かりでしたら教えていただけますか?どうすればいいのかなー。
Regarding Magic Rush brandI am the brand owner of Japan Magic Rush.I have a firm in Hong Kong, but I have only been selling in Japan so far.Surprising! If you know the product of Magic Rush seen in China's internet link, please tell me.
ディスプレーボックスの件です。見積もりしたい箱の数は3005001000あなたの送ってくれた写真は、9本入りでしたが一箱日本では通常12本入りです。前面4列(9センチ)×横3列(7センチ)前面3列(7センチ)×横4列(9センチ)高さは3センチぐらい。で制作予定です。写真を添付します。制作費はざっくりでいいので2万日本円〜5万日本円などと目安を教えてくれるだけでいいです。
Regarding the display box.The number of boxes we want to estimate are 3005001000The photo you have sent us was 9 bottles in a box, but in Japan one box contains 12 bottles.Front 4 lines (9 cm) x side 3 lines (7 cm)Front 3 lines (7 cm) x side 4 lines (9 cm)Their hight is about 3 cm.We are going to make them.We will attach photos.Please tell us its budget is like about 200,000 ~500,000 in Japanese yen.
日本Amazonはあなたの商品の販売許可証の提出を求めているので、単なるインボイスを提出するだけでは認めてくれません。私達はインボイスと販売許可証をミックスさせた文書を作成しました。3月26日と4月29日の2回仕入れているので2枚の文書を添付します。あなたはその文書で問題なければ、署名とスタンプ押印をお願い致します。あなたたちにとって英文で不都合な文章があれば、エクセルで作成した原本を併せて送付しますので適宜修正してください。間違ってもインボイスだけの文章にしないでください。
As Japan Amazon is asking for our item's sale permission, they will not accept by only submitting invoice. We make a mixture of invoice and sales permission form. As we have purchased twice on 26 March and 29 April, we will attach two forms. If there is no problem with the form, we would like you to sign and seal on it. For your, if there is inconvenience lines in English, as we will attach its original text make in excel please correct it. Please do not make it with only invoice at any rate.
CFの実施後オフラインセールで非常に高い販売実績を獲得出来ます当社は今秋東京ギフトショーにも出展予定です日本では最大の見本市です貴社の商品を紹介すれば確実に多くの注文を獲得する自信があります。出品にはもちろん貴社の負担はありませんどうしても貴社の商品を取り扱いたいと強く希望します是非、当社への販売契約を検討いただけないでしょうか貴社の詳しい計画を是非お知らせ下さい貴社の事務所は香港ですのでお時間をいただけるならば、お伺いしたいと思います当社の会社案内をお送りします
After CF was carried out, online sales can get very high sales performance.Our shop will list at this autumn gift show.If we introduce your items, we are confidence to have a certainly many orders.There will be no responsibility of you for our listing.We strongly would like to deal with your items.Could you please consider to have a contract with our sales?Please tell us your detailed plans.As your firm is in Hong Kong, if spare your time, we would like to visit you.We will send you our company introduction.
私達はあなたとあなたの会社の決定に深く感謝します。ASIN「B076Y11R6S」しかし、このASINは現在、商標権侵害のよる規約違反で日本Amazonから出品停止処分になっている状況が続いています。再度のこのASINに出品するには、メーカーからの販売許可証をAmazonに提出する必要があります。商品名と型番を記した販売許可証を発行してもらえないのでしょうか?お手数ですが宜しくお願い致します。
We deeply appreciate you and your firm's decision. ASIN "B076Y11R65", however, this ASIN is currently is in a state of refraining from listing by Japan Amazon as it breached the rules of brand intruding. To list this ASIN again, it needs the maker's sales permission to Amazon. Could you please issue a sales permission with its brand and model number? We are sorry for this trouble.Best regards,
こんにちは弊社は日本の企業ですアメリカとカナダのアマゾンで商品を販売しています。アメリカで仕入れた商品をカナダで販売したいと考えています。発送元はカリフォルニア州です。御社のサービスを使用するためにアカウントを開設したい。どうすればアカウントを取得できますか?よろしくお願いします
Hello.This is a Japanese company.We sell items at America and Canada Amazons.We are considering selling items purchased in America and sell them in Canada.Their origin is California State.We would like to open an account to deal with your service.How could we obtain your account?Best regards,
完全なウォータープルーフではありませんが、まめにメンテナンスオイルを塗っていただくのが最善かと思います。ご使用前にオイルアップしていただければ、多少は水をはじきます。そのまま放置するとシミになってしまいますので、水が付いたらすぐにふき取ってください。お勧めのメンテナンスオイルは●●です。さらにカービングの隙間にオイルが白く残らないよう小さいブラシで擦りこんでもらえると仕上がりがきれいです。「使う前は必ずメンテナンス」と思っていただければと思います。
It is not a complete water proof, but it will be better maintained carefully from time to time.Before using it, if you put oil, it refuses water more or less. If you keep it as it is, it makes stains, when water is on it, please take it off right away.Our recommended maintenance oil is with ◯◯.Moreover, if you finish with a small brush so as not to remain any oil white in the openings of carving.
あなたが依頼しているのはP向けの資料ですね?Pは8月に予定されているので、提供時期が早すぎるのではないでしょうか?また頂いた値は合計でしょうか?我々は個当りの値を必要としています。こちらで試算した結果、ベースとなる昨年の実績が2kと悪い状況で、Aを計画ベースの値へ置き換えても黒字にならない状況です。昨年度の実績をDとEで費目別に比較すると、C費用が高いです。Cの使途は昨今その妥当性が大変厳しく問われており、合理的かつ詳細な説明が出来ないと弊部長承認で却下される可能性が高いです
What you are asking is document for P? As P is to be in August, it seems too early to submit it.And the value give is it a total amount? We need each value of them.When calculated it about here, the circumstance is 2k of last years basic practice which is bad and even though based on A with planning base value, it would not turn to black.Compared with last year's practice with D and E in each, C fees are high. C's usage are asked recently its appropriate way, and if you cannot explain rationally and in details, there is possibility of not being accepted by the executive.
あなたが「a」のゲームを遊べなくて申し訳なく思います。「a」は未だローカライズが出来てないので、今は日本でしかプレイ出来ないのです。私たちは今いくつかの過去に作った作品を作り直しています。そしてそれが完成すれば、イギリスにもリリースする予定です。それまでお待ち頂けると幸いです。ありがとうございました。
We are sorry for you not to be able to play with "a" game.As "a" cannot yet localize, at the moment, it can only play in Japan.We are remaking some past product.When they are completed, we are planning to release to the UK too.Please wait until then.Thank you.
【性能検証】 一般的な携帯空気入れだと、このあたりでAが硬くなります。ペースが一気に落ちます。 〃、このあたりで強烈にAが硬くなります。投げ出したくなります。〃、このあたりで超強烈にAが硬くなって、普通の腕力ではAできなくなります。でも〇〇なら、楽々です。ワオー!【空気漏れ防止レバー】 レバーを引き上げると、バルブに固定されるので空気漏れの心配なく安心して高圧まで空気が入ります。 製品本体の他、ロードバイクのフレームに取付け可能なブラケットが付属する大変お得なセットです。
[Verification for performance]If it were for general an air bag, at this stage A would become hard. its pace downs right away.//, at this stage, A would become strongly hard. You might feel to throw it away.//, at this stage, A would become super hard, and you cannot do A with normal hand power. However, if it were ◯◯, it would mike it easily. Wow![Air leaking prevention lever]When lift the lever, as it is fixed to the valve, you need not worry about air leakage, you can put air to the high pressure without worrying.Except this production itself, there is a bracket reasonable set to be able to frame to a road bike.
付属の接着剤は古くなって使えないし、航空便では接着剤を輸送できない可能性もあるので、その時はこちらで接着剤を廃棄する日本の明治維新で活躍した50人の英雄が刻印されたメダルコレクション表側には人物像、裏にはその人物を象徴する建物が描かれている重さ約22g、直径約3.8cm組立完成品の模型でスピーカーからエンジン音が流れるパーツがいくつか外れてしまっているが、私に修理する技術はないのでそのままにしているまた他にも何かのパーツが不足している可能性はあるので、その事を承知して買って
The attached adhesive is too old to use, and as there is possibility of not being able to import adhesive by air, then we will destroy it here.A medal collection sealed by 50 heros active in Japan's Meiji earOn the face of them, there are futures and on the back of them are a symbolic building.It weight is about 22g and its diameter is about 3.8cmA engine sound flows from the speaker of completed model.Although there are some parts apart, I have no skill to repair them and so I leave them as they are.Also there may be some other parts lacking, please purchase them understanding it.
chopeにて予約をしたsuzukiです。ディナーメニューを注文しようと思っていたのですが、事前注文はできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
I am Suzuki who booked at Chope.I would like to order a dinner menu, could I pre-order it? Thank you.
上記のメッセージが表示され、アカウントが停止しています。現在2つのクレジットカードを試しましたが、2枚ともカードに不備があるとメッセージが出ます。カード会社に確認したところカードには問題がありません。追加で他のカードも登録はできますが、カードに問題はないと私は確認しています。おそらく御社の方のシステムエラーだと思います。何か原因について思い当たることはありませんか?売上はあるので、カードから引き落とさなくても売上金から手数料は徴収してください
As the above message was shown and the account was stopped.Tried two credit cards now, but the two of them are not properly working it says.When checked to the card firm, it was said there was no problem with the cards.I can register additional card, I am sure there is not problem with the cards.May be, it is because your system error.Do you have anything you can think of?As there is good sale, even though without drawing from the card, please take the changes form the sales amount of money.
私達は添付ファイルの文書を読みました。あなたも知っているように、私達は今年6月に再びあなたの会社の商品を日本Amazonで販売したので、あなたの会社の製品の偽物が販売されていること、価格が不当に引き下げられている状況を知りませんでした。勿論、あなたの提示したルールは遵守します。私達も他の出品者によって不当に価格を下げられることに我慢できません。また、「EX192-BK 」と「EX399-BK」の日本円での定価を教えて下さい。私達は提示されたルールに則り、定価販売をします。
We have read the attached file. As you know, as we would like to sell your products in this June at Japan Amazon, we did not know your fake products were being sold and their prices were unlawfully lowered. Of course, we follow what rules you told us. We cannot bear the unlawful prices lowered by other listers. Also, please tell us "EX192-BK" and "EX399-BK"'s prices in Japanese yen. We follow the suggested rules and sell them at the fixed prices.
ただ今の時間、軽食類はご注文いただいてから5~10分で提供できます。お気軽にお申し付けください。気分が悪くなったらすぐに私に言ってください。出発前に軽い準備運動をします。私と同じことをやってください。今日はたくさんの人がここに訪れてます。私たちグループから逸れないように気を付けてください。私たちグループを見失わないようにお願いします。なるべく私の歩いたところを通ってください。長い一歩と短い一歩だと長い一歩のほうが疲れます。細かい歩幅で歩いたほうが体力の温存ができます。
From this time, after your order we can serve you such as light meals within 10 or 15 minutes. Please tell us without hesitation.If you feel bad, please tell me.Before starting, we will exercise lightly. Please follow what I do.There are many people visiting here. Please be careful do not leave from our group.Please lose our group.Please walk on steps after me. A long step makes you tired than a short step. With small steps keep your body power better.
The wording について最終的なご承認をお願いできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Could you please give us the final approval for the wording? Best regards,