[日本語から英語への翻訳依頼] 付属の接着剤は古くなって使えないし、航空便では接着剤を輸送できない可能性もあるので、その時はこちらで接着剤を廃棄する 日本の明治維新で活躍した50人の英...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hothecuongによる依頼 2019/06/23 10:43:09 閲覧 1709回
残り時間: 終了

付属の接着剤は古くなって使えないし、航空便では接着剤を輸送できない可能性もあるので、その時はこちらで接着剤を廃棄する

日本の明治維新で活躍した50人の英雄が刻印されたメダルコレクション
表側には人物像、裏にはその人物を象徴する建物が描かれている
重さ約22g、直径約3.8cm

組立完成品の模型でスピーカーからエンジン音が流れる
パーツがいくつか外れてしまっているが、私に修理する技術はないのでそのままにしている
また他にも何かのパーツが不足している可能性はあるので、その事を承知して買って

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/23 10:50:36に投稿されました
The attached adhesive is too old to use, and as there is possibility of not being able to import adhesive by air, then we will destroy it here.

A medal collection sealed by 50 heros active in Japan's Meiji ear
On the face of them, there are futures and on the back of them are a symbolic building.
It weight is about 22g and its diameter is about 3.8cm

A engine sound flows from the speaker of completed model.
Although there are some parts apart, I have no skill to repair them and so I leave them as they are.
Also there may be some other parts lacking, please purchase them understanding it.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/23 10:50:36に投稿されました
As attached bonding agent cannot be used as aged. There's a possibility not or carry such agent by air, therefore we will dispose it at our side.
The medal collection with 50 heroes engraved for being active for Meiji era in Japan.
The weight is 22 grams and 3.8 centimetres in diameter.
Some parts for the engine sound for fully assembled model were come off, as I don't have idea fix them by myself, I keep as it is. And there's possibility to required parts, please buy them in this case.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。