Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが依頼しているのはP向けの資料ですね?Pは8月に予定されているので、提供時期が早すぎるのではないでしょうか? また頂いた値は合計でしょうか?我々は個...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 risa0908 さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/06/24 12:15:46 閲覧 2435回
残り時間: 終了

あなたが依頼しているのはP向けの資料ですね?Pは8月に予定されているので、提供時期が早すぎるのではないでしょうか?
また頂いた値は合計でしょうか?我々は個当りの値を必要としています。
こちらで試算した結果、ベースとなる昨年の実績が2kと悪い状況で、Aを計画ベースの値へ置き換えても黒字にならない状況です。
昨年度の実績をDとEで費目別に比較すると、C費用が高いです。Cの使途は昨今その妥当性が大変厳しく問われており、合理的かつ詳細な説明が出来ないと弊部長承認で却下される可能性が高いです


risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 12:23:43に投稿されました
What you requested is documents for P, right? P is planned to be held in August, so is it too early to provide?
And does the amount we received mean total amount? We need the amount per piece.
When we calculate by ourselves, it can't be surplus even if we replace A to amount based on plan because performance of last year which will be base is very bad to be 2k.
When we compare the performance of last year by item D and E, the C charge is expensive. The usage of C is being blamed strictly about its relevance, so if we cannot explain it reasonably and in detail, there's high possibility to be rejected by our General Manager.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 12:24:42に投稿されました
What you are asking is document for P? As P is to be in August, it seems too early to submit it.
And the value give is it a total amount? We need each value of them.
When calculated it about here, the circumstance is 2k of last years basic practice which is bad and even though based on A with planning base value, it would not turn to black.
Compared with last year's practice with D and E in each, C fees are high. C's usage are asked recently its appropriate way, and if you cannot explain rationally and in details, there is possibility of not being accepted by the executive.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 12:24:30に投稿されました
What you request is the document for P, isn't it?
Since P is scheduled in August, it would be too soon to provide.
Also, is the value that you gave me the total?
We need that per piece.
As the result we calculated, it is bad situation that the actual figure of last year as a base is 2k, and it would not turn to black figure even though we exchange A into the value of plan base.
Comparing the last year actual with D and E by expense item, C cost is more expensive.
The usage of C, the adequacy is called into question very strictly these days.
So, we will be highly possible to be declined by our division chief approval if we can not explain reasonably and in more detail.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 12:25:25に投稿されました
It is a document for P you are requesting? As P is expected in August, it is too early to provide it?
Is the value I received total? We need a value by each.
As a result of our calculation by trial, the performance last year as a base is 2k, which is not good. It does not make a profit even if we switch A to the value based on the plan. If we compare the performance of the last year at D and E by type of expense, C will very high. The purpose of use of C has been examined strictly in its appropriateness. Therefore, if we cannot explain reasonably and in detail, manager of our department will refuse it by high possibility.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 12:28:00に投稿されました
What you are asking is a document for P,right?
As P is planned to place in August, I believe the the timing seems to early I guess.
And was given data for total, right?
We need each specific data.
As the results of estimating our side, the fact which becomes the base for last year was worse at 2k , if replacing A to be planned base, we will not be able to get surplus.
With referring the fact for last year, data in D and E classified for expenses , the expenditure for C is really high.
Usage of C is lately well monitored for its needs severely. our director may reject the approvement unless reasonable specific rational plans isn't given.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。