お世話になっております。●●を出品した〇〇です。当日のホテル予約に関して、当初私一人とGoogleフォーム上で申告していましたが、新たに一名を追加させて頂ければと思います。(※合計二名となります)お手数をおかけします。修正を宜しくお願いします。ありがとうございます。
Thank you as always.I am 〇〇, listed ●●.As for the hotel booking on the day, originally I booked it on the Google form, there is another person to stay. (※ altogether 2 persons) I am sorry for this trouble.Thank you for correction.
Eメールの確認が遅れ、申し訳ありません。●●出品者の〇〇です。いずれサラエボを訪れ、歴史や街並みを楽しむと共に、Stadion Grbavicaでサッカーを観戦してみたいものですね。Mr.▼▼へは私からも連絡を取り、ご挨拶をさせて頂きました。念のため、以下ご確認下さいませ。有難うございます。像の到着を楽しみにしています。
I am sorry for delaying the checkin of the email.I am who is listing 〇〇.I would like to visit Sarajevo one day and enjoy its history and towns as well as to enjoy Stadion Grvavica football.I will get in tough with Mr. △△, and greet him.To be sure, please check the following.Thank you.I look forward to see the statue.
あなたの注文を確認しました。ご対応に感謝致します。アマゾンから商品発送のメールが届くと思いますが、これは無視してください。私が間違ってあなたに返金してしまった分の解決策とさせて頂きます。この問題は解決しました。ところで、あなたは○○が好きなんですか?これは日本のお土産の定番商品で、外国人がよく買っています。いつでも注文をお待ちしています。こちらが私のショップです。あなたの国でしたら1週間もあればお届けできますよ。
I checked your order.I appreciate your handling.I thing there will be product shipping mail from Amazon, please ignore this.The amount returned by my mistake will do with this. This issue has been solved.By the way, do you like 〇〇?This is a Japanese specialty that foreign visitors often purchase.I wait your order at any time.This is my shop.I can ship items to you within 1 week.
OMNI PayはPrepaid Cardを発行している会社で弊社と提携しています。送金の目的はPrepaid Card へのLoadingです。資金元は弊社が開発しているEWalletSystemへのUserからの入金です。
OMNI Pay is a firm issuing Prepaid Card and it tie ups with us.The purpose of the payment if to load to Prepaid Card.The fund is developed by us and it is a payment from a user to EWalletSystem.
上記商品を日本Amazonで販売しているが、日本Amazonからこの製品の鍵に含まれる電池の種類、組成、ワット数等を申告するようにメールが来ました。この鍵にリチウム電池が使用されている場合、危険物として判断されるからです。忙しい所申し訳ないが、メーカーかサプライヤーに電池に問い合わせて、添付したEXCELファイルに記入してください。EXCELファイルを提出しないと、この製品が日本Amazonで出品停止になり、あなたから購入できなくなります。是非とも協力をお願い致します。
I sell the above items at Japan Amazon, there was an email from Japan Amazon to declare such as battery's kind, construction and watt figures if lithium contains in this key. If used, it will be judged as dangerous object. I am sorry while you are keeping busy, please write in an Excel file attached after asking the maker and supplier. Without the excel file, this product will be prohibited to list in Japan Amazon and I cannot purchase them from you. Please help me.
添付画像をみて下さい。精密機器を無理やり薄いダンボールに押し込んでいたので、ダンボール箱は所々破け、破損し、配送会社(UPS)がビニールテープで補修している。おかげで商品が大きく破損し、作動しません。あなたの倉庫担当者は日本に精密機器を送るのに、薄いダンボール箱にぐちゃぐちゃに商品を詰め込んで送るとこういう結果になるという想像力、判断力が欠如しています。20個の商品の内、6個のパッケージが大きく破損し作動しません。6個分返金してください。私はあなたの杜撰な配送に怒っています。
Please find the attached image. As the fine device was forced into a thin cardboard, the cardboard has been broken and damaged here and there, and the UPS is preparing it with vinyl-tape. Thanks to that, the item has been largely damaged and does not move. Your warehouse worker lacks imagination and decision to cause such results by stacking cardboard into the thin box to send a precise device to Japan. 6 packages among 20 have been largely damaged and do not work. Please make a issue to return money for the 6 devices. I am really furious about your rough treatment of the products.
今回お送りした物は間違いなく未開封の新品です。このシールは一度開封すると添付画像のように文字が出てきます。文字が出ていない物は未開封品だけです。30年前のものですから、ケースは多少の劣化はあります。中身は間違いなく未開封新品です。よって返品には応じられません。
The item sent this time is surely not opened new one.This seal gives letters as attached image once opened.If there is no letter shown, it mean closed.As it is 30 years old, there is a little distraction for the case.Its content is surely un-opened item.And so we cannot deal with returning it.
私はAさんとB業務を担当しています。日程と我々の業務を早期に確認したいです。現在Cと状況を確認されている最中と思いますが、今週後半か来週早々に顔合わせも兼ね私から会議を設定してもよいですか?時期尚早でしたら日程確定がいつ頃となりそうか分かる範囲で教えて下さい。来月提案しますか?またDは現在Eで取りまとめ中でまだお渡しできる状態にないです。EさんがFと揉めています。もう2日お待ち下さい。なお頂いた予定表は問題ありません。途中急な依頼等で数時間席を外すかもしれませんがご了承下さい
I am working with A-san at B work. I would like to check our schedule and work as soon as possible.Although currently you are checking situation with C, could I set a meeting in addition to our introduction in the later this week?Also, D is now being worked at E and it is not in the state of sending to you yet. E-san and F-san arguing now. Please wait two days.And, there is no problem with the schedule sent. Please understand I might leave seat during it for application and so on.
パッケージについて申し訳ありませんが、ハードボックスでの梱包ですと設定した送料では不足分が発生してしまいます当店の本を海外へ発送する時の梱包方法を説明致します1 本をバブルラップで包む2 バブルラップで包んだ本の両面を5mm厚のダンボールで挟む3 2の状態の本を硬めの紙封筒へ入れる4 本を入れた紙封筒を、さらにバブルラップで包む5 NO BENDと書かれた紙を封筒に張り付け発送この方法の発送で、今までに破損事故は発生しておりません以上の発送方法で発送してもよろしいでしょうか?
Regarding the package I am sorry, but the hard box packaging will make the shipping cost not enough.I will explain how I pack overseas books to ship.1. To hold books with a bubble wrap2. To put cardboard paper in 5mm thickness in between both the sides of the books.3. To put the books of the 2nd stage into rather hard paper envelope4. To pack with bubble wrap over paper envelope containing the books5. To ship the envelope written No Bend on itBy this way, there has not been any damage occurred.Could I ship the item by the way above?
ご担当者様こんにちは。ODYSSEYを制作させて頂いたIto Hirokiです。この度はADVENTURE FILM部門にて賞を頂き、誠に有難うございます。セレモニーの様子は動画で拝見しておりました。一点確認させて頂きたいのですが、私の受賞を発表頂いた際、壇上へ登壇されていたのは日本大使館の方でしょうか?一言お礼を申し上げたく、身元をご教示頂けますと幸いです。ありがとうございます。
To whom it may concern,Hello. I am Ito Hiroki who make ODYSSEY.This time, at Adventure film division, I received a award, thank you very much.I saw the ceremony on the video.I would like to check one thing. When I was given the award, was it a Japanese embassy's staff on the stage?I would like to say thank you, and I am happy if I can get to know who it was.Thank you.
10月8日にあなたのジュエリーの撮影があります。もし、間に合いそうでしたらリングを2点オーダーしたいですが、可能ですか?詳細の画像を添付いたします。
There is going to be shooting for your jewelry on 8 October.If you can make it in time, I would like to order 2 rings, is it possible?I will attach its image.
本物の日本のおいしいうどんを食べたいあなたへ「どんのすけ」では、本物の日本食を世界に広めるというミッションを掲げ、お料理を提供しています。ご家族、お友達などと一緒に、本場のうどんをお楽しみください。・安心安全の食材のみを使用しています・うどんは30種類以上を用意しています・無料でLサイズに変更可能です(XLは+20,000VND)・一品料理やどんぶり、キッズメニューなどもありますFoody (Now.vn)からご注文が可能です。土日のデリバリーも対応しております。
To who want to eat a good real UdonAt "Donsuke", we have a mission to be able to boost real Japanese cuisine and offer dishes. Please enjoy our home Udon with us.・We use only reliable and safe materials・We have more than 30 kinds of Udon・You can change its size to L for free of charge (for XL, you have to be + 20,000VND)・We have kids menu such as one dish only and DonburiYou can order from Foody (Now.vn).We deal with delivering on Saturday and Sunday.
確認とご返事が遅くなりまして大変失礼しました。先週末、貴社商品の入った荷物を受け取りました。注文の覚えのない商品Aと商品Bが梱包されておりました。誤配送と思いますが、この荷物の処分について、ご希望どおりにいたしますのでご指示願います。なお、受取時に、当方スタッフが内包物の確認のため開梱しておりまして、その点何卒ご容赦願います。一方で、当方注文の商品はすでに受け取っておりますので、念の為お伝え申し上げます。
I am sorry for this late reply and confirmation.At the last week, I received your item.There were A item not being ordered and B item.Although I think it is a mistake, I will do how you like to do with this item.However, when received it, our staff opened the package for checking.Please excuse me.On the other hand, I have received the item I ordered, please be noted.
こちらのステータスに支払い処理が残ったままなので出品者都合のキャンセル処理をお願いします。
This status has been left payment processing, and so please cancel by lister's listing inconvenience.
一部の部署にAの情報が行き渡っていない旨指摘を頂きましたので、最新版の日程を改めて共有致します。依頼内容や作業日数、役割分担に変更ありません。表Cは9月以降の日程を表示しています。なお一部遅れがある部署の日程と、変更あった担当者名を現状に即した内容に更新済です。万一宛先に変更があれば現在担当の方へ共有頂けると幸いです。記載に不備等あれば連絡下さいまた商品Bは製造元から取り寄せており再発送が来週頭になりそうです。Bは破損防止のため梱包サイズが大変大きいです。受取時ご注意下さい
I heard there is not the A's information circulated in part divisions, we will share the latest version of schedule. There is no change for application content and working days and sharing the work. The table C shows the schedule after September. However, the partly late division's schedule and the persons names who have changes are updated to the current circumstances. If there is change for the addresses, we are happy if you share it to the person in charge now. Please tell us if there is any inconvenience in the form.In addition, the product B are made by a maker, and reshipping will be the beginning of the next week. B has a big package size to avoid damages. Please be careful when you receive them.
ebayでこの商品を落札、払い込みをしてから1カ月経ちますが、未だ私の元に届いていません。追跡番号がついていなかったみたいですが、果たして私の元に無事届くのか不安でなりません。なにか手がかりになるかもしれないので配達の際の送り状とかの写真を送っていただければと思います。また情報があれば教えてください。よろしくお願いします。
I have succeeded bidding this item, and it has been a month since then, but it has not been delivered to me. Although there is no tracking number, I worry if it will arrive safely to me.Please send me something like to prove, such as its invoice and photos. Please tell me if you have further information. Thank you.
私達は最初からあなたの会社の製品を単品で販売するつもりです。あなたが懸念するような他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売することは絶対にしません。なぜなら、他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売する行為は、あなたの会社の製品への尊敬がありませんので。お忙しい中お手数ですが、今回の注文のインボイスを作成して送ってください。私達の経理処理にインボイスが必要ですので宜しくお願い致します。
We are going to sell your items as a pice of items. We will never sell them together with other firms "Magnetic". Because, to sell together with "Magnetic", against your firm's items to respect. We are sorry while you are keeping busy, please make this time's order invoice. We need it for our booking. Thank you.
この秋から新入生の親です。特別コースAが開催されていると知ったのですが、どうやって参加申し込みをすれば良かったのでしょうか?特別コースは通常コースとは違い、個別に申し込むのはわかっているのですが、特別コースのウェブページにAの紹介が見当たりませんでした。是非申し込みをしたかったので、方法を教えて下さい。また学期途中でも参加を受け入れ下さいますか?
From this autumn, I will become a new studen's parent.Although I had known there is a special course held, how could I have apply for it?Although I know how to apply separately from the normal course, I cannot find A's introduction in a webpage for the special course.As I sure wanted to apply for it, please tell me how to apply it. Also could you accept attending even though its midst course?
ご返信が遅くなりまして申し訳ございません。返送料の見積もりをください。先に返送料をpaypalにて送金致します。--こんにちは。先日のメッセージご確認していただけましたか?まだ、商品が返送されていないようなので、先に返送料の振込を致しました。5日以内に返送をお願いいたします。--バイヤーに返送料を先に振込いたしました。paypalの送金明細のスクリーンショットを添付いたしますのでご確認ください。
I am sorry for this late reply.Please send us return cost's estimate.I will pay the return shipping cost by PayPa.--Hello.Did you check the other day's message?As the item has not been returned, I have made its return shipping cost paid.Please return it within 5 days.--I have paid the buyer the shipping cost before.As I will attach PayPal's shipping details screen shot, please check it.
写真をありがとう。気を悪くしないでくださいね。NessaとEmmaは、ストレートヘアーを注文したつもりでした。オーダー内容に記入しなくてごめんなさい。この人形は受け取ります。新たに、NessaとEmmaのお代金を支払いますので、作って欲しいです。今度は、ダークブラウンの髪と眉にします。また、Nessa(BOY)の眉は、見本のNessaのように、垂れ下がった眉にして欲しい。見本の髪型は、ストレートです。ストレートでお願いします。比較のお写真をお送りさせていただきます。
Thank you for the photo.Please do not get down.Nessa and Emma thought to have ordered it with straight hair.I am sorry for not writing it in the order form. I will accept this doll.Newly, as I will pay for the amount of money for Nessa and Emma, I would like you to make them. This time, I would like them with dark-brown hair and brows.Also, Nessa (Boy)'s brows, like Nessa, as example, I would like them with drooping brows.The model hairstyle is straight. Please make it with straight hair style. I will send you photos for comparison.