[日本語から英語への翻訳依頼] 上記商品を日本Amazonで販売しているが、日本Amazonからこの製品の鍵に含まれる電池の種類、組成、ワット数等を申告するようにメールが来ました。この鍵...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akihiko5552013による依頼 2019/10/03 12:09:24 閲覧 1649回
残り時間: 終了

上記商品を日本Amazonで販売しているが、日本Amazonからこの製品の鍵に含まれる電池の種類、組成、ワット数等を申告するようにメールが来ました。この鍵にリチウム電池が使用されている場合、危険物として判断されるからです。忙しい所申し訳ないが、メーカーかサプライヤーに電池に問い合わせて、添付したEXCELファイルに記入してください。EXCELファイルを提出しないと、この製品が日本Amazonで出品停止になり、あなたから購入できなくなります。是非とも協力をお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/03 12:16:55に投稿されました
I sell the above items at Japan Amazon, there was an email from Japan Amazon to declare such as battery's kind, construction and watt figures if lithium contains in this key. If used, it will be judged as dangerous object. I am sorry while you are keeping busy, please write in an Excel file attached after asking the maker and supplier. Without the excel file, this product will be prohibited to list in Japan Amazon and I cannot purchase them from you. Please help me.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/03 12:16:27に投稿されました
I am selling the above item at Amazon. Japan, but received an email requesting me to file type of the battery included in the key of this item, its system and watt from Amazon.Japan. The reason is that if lithium battery is included in this key, it is decided to be a dangerous item. I hate to ask you while you are busy, but would you inquire the manufacturer or supplier about the battery, and fill out the attached Excel? If the Excel is not submitted, I cannot list this item at Amazon. Japan, and cannot purchase from you. May I ask you to cooperate with me?

クライアント

備考

上記商品とは「ABUS(アブス) GRANIT X-PLUS540/230 EaZyKF」の事を指します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。