Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの注文を確認しました。 ご対応に感謝致します。 アマゾンから商品発送のメールが届くと思いますが、これは無視してください。 私が間違ってあなたに返金し...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

keisukeokadaによる依頼 2019/10/04 13:34:41 閲覧 2105回
残り時間: 終了

あなたの注文を確認しました。
ご対応に感謝致します。
アマゾンから商品発送のメールが届くと思いますが、これは無視してください。
私が間違ってあなたに返金してしまった分
の解決策とさせて頂きます。この問題は解決しました。
ところで、あなたは○○が好きなんですか?
これは日本のお土産の定番商品で、外国人がよく買っています。
いつでも注文をお待ちしています。
こちらが私のショップです。
あなたの国でしたら1週間もあればお届けできますよ。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/04 13:39:52に投稿されました
I checked your order. I appreciate to your response.
I guess you will receive the item delivery email from Amazon. Please ignore it.
You know what I gave you some money back mistakenly. I make it solved for it. I solved the problem.
Anyway, do you like ○○, don't you?
This is Japanese classic souvenir and foreigners buy it mostly.
I wait for your order every time.
This is my shop. I can deliver you within 1 week.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/10/04 13:39:06に投稿されました
I confirmed your order. I appreciate your handling with this.
I think you will receive the e-mail of the item shipment from Amazon, but please disregard it.
I would like to make this the solution that I had refund to you by mistake.
This issue has been solved.
By the way, do you like 〇〇?
This is standard item for Japanese souvenir, and foreigners often buy.
Your order are welcomed at any time.
This is my shop.
It will take about one week to deliver items to your country.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/04 13:42:08に投稿されました
I checked your order.
I appreciate your handling.
I thing there will be product shipping mail from Amazon, please ignore this.
The amount returned by my mistake will do with this. This issue has been solved.
By the way, do you like 〇〇?
This is a Japanese specialty that foreign visitors often purchase.
I wait your order at any time.
This is my shop.
I can ship items to you within 1 week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。