皆でお金を出し合って自分たちの人工衛星を打上げたい!多数の人工衛星プロジェクトに参画してきた菊池の想いからこのプロジェクトは始まりました。そして、その「夢」を叶えるためにはもっと多くの仲間が必要です。宇宙の広がりが無限であるように、夢見る仲間たちとの絆も無限です。「ドリームサテライトプロジェクト~1000人の仲間で打上げる人工衛星~」という、プロジェクト名には、現代に生きる私たちが忘れがちな大切なものを込めました。世界初の市民衛星オーナーとして、私たちと宇宙を目指ませんか?
We would like to launch our own satellite sharing money!This project started from Kikuchi's thought who participated in many satellite projects.And then, to make the "dream" become true, we need more fellows. As the universe expands indefinitely, fellows dreaming for it is infinite too.The project name called "Dream Satellite Project-a satellite launched by a group of 1,000 people - " is included important thing easily forgotten by us living in modern times.As the world's first citizen satellite owner, let us aim for space with us?
3つのスタイルをご用意しております。柔らかい曲線で、優雅さ・上品さを醸し出している。ホワイトのみでコーディネイトされ、明るく清潔感がある。ラインやアクセントカラーでで作るホテル定番スタイル。2つのテイストを選ぶことも可能。会員規約。羽毛布団と枕は、3か月以上のご利用。リネン類は毎回クリーニング。交換は、6か月の使用後ご申告でご対応。手数料1000円を頂戴致します。規約に同意する。オプションを追加。
We are ready to serve you three types of stiles. It has with soft curves, elegance and refinement. Coordinating with only white, it has a bright and clean air. It is a hotel standard style made with lines and accent colors. You can select two tastes too. Membership agreement. Duvet and pillow are available more than 3 months. Kinds of line is cleaned each time. Its exchange is available after 6 months usage. We charge you 1,000 yen. To agree with the agreement. To add options.
至福のリラクゼーションに身をゆだねる。高級ホテルのリネンクリーニングで手入れされたリネンセット。あなたのベッドルームにホテルのルームサービスを。クリーニングはお任せください。高級ホテルでも「人が使ったリネン」というネガティブな感情がおきないのはクオリティの高いクリーニングだから。ホテルライクインテリアでは、ホテルのリネンクリーニング以上の工程を重ねた完璧なクリーニングで商品をお届け。お一人でおやすみになる場合、パートナーとご一緒の場合、さまざまなセットをご用意しております。
To leave yourself to blissful relaxation. A linen cleaned set of Hotel maintained. To bring a hotel service to your bed room. Please leave its cleaning to us. It is a high quality cleaning without feeling negative as "linen used by others" even though in a high level hotel. At Hotel Like Interior, we serve items with perfect cleaning with many processing cleaning more than hotel's linen cleaning. When sleeping on your own, when with your partner, you can use various sets.
Aは予定通り進んでいますか?我々はAの完了の見通しが立った上でBを行った方が良いと考えています。予定から遅れている場合は、日程を数日変更する検討が要ると思いますAの集約が途中であっても予定通りBを開催するか、延期するかはこちらで相談し決めた上で極力早めにお知らせします少々お時間下さい。もし私の理解に誤りや不整合があれば仰って下さい。またCは9月の台風被災で発送が滞り、一部大幅な遅れが生じ、さらに店主の体調不良で顧客対応が大幅に遅れ、一部は異議提出された後自動返金がなされました
Is A going on as scheduled? We are thinking of you to move to B after A is sure to be completed.If being late from the plan, it seems to change the schedule for a few days.Even though A's collection is on the way, we will let you know as early as possible whether to hold B or to postpone it.Please give us a little time. If I understand differently about it, please tell me.Also C is delayed due to the September typhoon, and partly a wide delay occurred, and moreover, there was a delay for customers to handle because of the shop chief's bad health.And one thing was automatically returned the money after claim.
メーカーの生産が遅れた事と運送会社の出荷手配の問題で、弊社の問題で商品の入荷が遅れた事は僕は理解します。しかし、お客さんは、弊社が もう少しメーカーと運送会社と連絡をとっていたら、こんなに納期が遅くならいと言っております。月末に商品が到着しても、どこもセールで全く売れないそうです。弊社から発注したらトラブルばかりで、今後 発注するのが難しい。去年は、色々なブランドの発注を頂きました。明日 商談するのですが、どのような事を提案すれば、彼はまた発注してくれるようになりますか。
I understand the matters that the maker's production was late and process of shipping carrier made your purchasing items. However, our customer complained that there would not have been such a delay if you have contacted to the maker and the carrier.Even though the items arrive, there will not possible to sell as there are everywhere on sale. There are many issues to order your firm and it will be hard to order to you in the future.Last year I had various brands orders.Tomorrow, I will have a business talk with the customer, and what will make him to order again?
マッドマックスの40年史79年「マッドマックス」公開の衝撃、派生作品達、バイク業界の動き、ビデオからBlu-rayに至るメディアの変遷、ネットの普及によるファン交流の進化、「怒りのデスロード」製作発表から公開までの長い年月、シリーズキャストの来日イベントの実現・・・第1作目の誕生から今日までの日本国内ならではのトピックを徹底網羅したマッドマックス雑学書時計は写真撮影時には動作していたが、現在は動作していないので修理が必要だ古い本なので古本の独特のにおいがある
Mad Max's 40th historyI has a striking "Mad Max" release, achievement of work, movement in the bike market, change media from video to Blu-ray in 1979, evolution of fan exchange by net spread, after a long years from "Angry death road" release, and realization of series cast event next year...It is aMad Max trivia book through thoroughly covered topics done uniquely in Japan from the first work to present.Although the clock had worked till the shooting of the photo, it needs to be repaired as it does not work now. As it is an old book, it has specified old smell for an old book.
鮭立の摩崖仏町指定重要文化財 1782年から起きた天明の大飢饉による痛ましい状況を見て、修験者(山を聖域として修行する日本古来の宗教)が五穀豊穣、疫病退散を願い2代にわたり完成させてと伝えられている。 天明の大飢饉は江戸時代の三大飢饉の一つでもっとも深刻な被害をだした。東日本を中心に天候不順による食料不足、政治に問題もあり餓死に続き疫病も流行しました。31,33,38,48,50,51,は県内ではここだけ。 49,はここ福島県と大分県の日本で2カ所だけどと言われています。
Sakedachi-no-magaibutsuImportant cultural property of the town designatedSeeing from the painful situation byTenmei's famine occurred in 1782, mountain ascetic (An ancient religion practiced in mountain sanctuary) is said to have completed over 2 generations hoping five crops and eradication of the plague. The Tenmei's great famine gave the worst famine among three in the Edo era. Centered in East Japan, lack of food by the climate, and with political problem, there was continuous famine and epidemics too.There were only 31,33,38,48, 50 and 51 in the prefecture. 49 is said to be only in Fukushima prefecture and Oita prefecture in Japan.
返信をありがとう。規定については正に仰る通りですね。承知しました。12/25の発表を楽しみにしています。良いクリスマスプレゼントになりそうです。大使館の代理受賞に関しては、恐らく私から働きかけてもあまり意味を為さないでしょう。ボスニア、クロアチアで賞を頂いた際は主催者側からお声掛けを頂いていた筈です。お手数ですが、一度連絡を取ってみて頂けますでしょうか。もしも反応が無ければ、折り返しお知らせ下さい。
Thank you for your reply.You are right about the standard. I understand it.I look forward to the announcement in 25 December.It will be a good Christmas present.As for award receiving for a representative at the Embassy, it will make not much sense even though I work for that.When given the Bosnia and Croatia awards, there was an asking from the organizer.I am sorry for troubling you but could try to contact once?If there is no response, please let me know then.
私は営業代行会社に所属しています。この度は新しいプロジェクトで名古屋に来ました。プロジェクトは外国人雇用(正社員)を支援するプロジェクトです。新しいビザが今年4月にできたのもあり、今後外国人は増えるものと言われております。就職できないと日本に帰らないといけない外国人も多く、外国人雇用の間口を増やす仕事をしています。ただ外国人を紹介するだけでなく、時間と労力がかかるビザ申請、その後の生活支援(国への定期的なレポートも提出)などについてもサポートしています。
I work for a sales agent.This time I came to Nagoya for a new project.The project is to support the foreign staff (regular staff).There were new visas to come out this April, and it seems to be more foreigner to increase in the future.There are many foreigners if they cannot find work they have to go back from Japan, and so I work for those foreign employees as a window.It is not only to introduce foreigners but to apply time consuming work visa, and then to support them with such as (to submit periodical reports).
あなたの会社の抱えている問題点は理解できます。しかし、私達はこのASINの商品をあなたの会社から購入して正規品を販売しています。あなたの会社の商標権侵害のクレームで、私達のAmazonでの出品者としての評価に傷がつき、今後、Amazonでの販売がしにくくなります。新しい商品ページを作成するのは問題ないですが、とにかく商標権侵害を取り下げて下さい。でないと出品者の評価に傷がついたまま、マイナスのままです。これは私達にとって非常に重要な問題です。ご理解下さい。
I understand what problem you company has. However, we purchase these ASIN items from your company and sell authentic items. With you claim of violation of brand right, we are damaged on our review as an Amazon listing firm, and in the future, it will be hard to sell at Amazon. Although there is no problem to be make a new brand page, any way, please put down the brand right violation claim. Otherwise, the listing firm's review is kept with damage and it continues as negative review. This is a very grave issue. Please understand it.
外部のCMSツールの導入を進めているわけではないです。社内ツールから誰でもキャンペーンページを作成できるシステムを作るだけです。
We are not doing outer CMS tool introduction. We are only creating a campaign page made by anyone from the inside tools.
・倉庫業務は年中無休で行う必要がありますか?・貴社スタッフの方は倉庫に常駐する可能性はありますか?・アパレル商品以外の取り扱いはありますか?・荷姿にバーコードシールは貼り付けてありますか?・入荷元の想定を教えてください。工場、メーカーなど。・コンテナ納品はありますか?・B2Bの納品先はありますか?・段ボールの手配は必要でしょうか?必要な場合、規格を教えてください。
・ Does the work in the warehouse need to do without off days during a year?・ Are your staff going to stay in the warehouse whole time?・ Do you deal with items except Apparel?・ Are there bar codes stuck on the items?・ Please tell us where you are purchasing items. And factories and makers.・ Are there any container shipments?・ Is there B2B is shipping address?・ Do we need to prepare cardboard? If needs, please tell us its size.
AはBとありますが具体的にどの様な内容ですか?お聞きしている理由はBがCの評価対象となるか確認するためです。昨日T氏と話し確認を依頼しましたが至急確認返信頂きたいです。通常Dで解析をして頂くのですが時間がないため当方で代行しました。通常EでFは発生しないと思います。なお私は本件担当でなく、回答元のR氏へ直接聞いた方がよいです。Fについて店主が体調を崩しメール確認が遅れた為返答遅れましたが今月完全に回復しました。輸送業者へ確認し回答を待つと時間がかかるため同じ品を至急再送します
It says A is B, what does that mean in details? Why I want to get know it is to check if B will be subject of B's value. I asked T to check it yesterday, I would like you to reply to the confirmation.Usually, it is analysed by D, as there is not enough time, we did it by ourselves. Usually, we think F does not come by E. By the way, I am not in charge of this case, and so you had better ask Mr R directly who can answer it. As for F, as the shop chief got ill, and to check his mails got late, but this moth he become well. As it takes time to ask it to the shipping agent, we will ship you the same item.
一つ残念なお知らせがあります。前回、あなたから購入した※※の件ですが、販売した顧客からクレームがあり、返品されてしまいました。私も、返品された※※を確認しましたが、経年在庫品と思われます。画像を参照してください。あなたに1つだけ頼みたいことがあります。今回、※※の返金は要求しませんが、同じクレームが無いように品質管理を徹底してください。■■の件ですが、キャンセルしたり、注文したり、あなたを困らせてしまいすみません。もし、まだ在庫があるようなら、再度、注文したいと思っています。
There is one thing unfortunate.As for the ** purchased from you before, there came a claim from client and return it back.I checked the **, it seemed to be an old stock. Please refer to the image.I would like to ask you one thing.This time, I will not ask you **'s payment to back, but please take care of item quality so as not to be any ore claims.As for ■■, I am sorry for troubling you by canceling and ordering.If there is still stock left, I would like to order them.
下記の注文について、お聞きしたいことがあります。注文が届いていないということで、アマゾンは返金をしましたね?私は、顧客に税関で時間がかかることもあるため、商品到着まで遅れることもあると伝えました。私は、商品の到着まで誠実に対応するつもりでしたが、なぜ勝手な判断で返金してしまうのですか?商品は、既に顧客の国に到着していて、今、配達する段取りをしているところです。今回のクレームを取り下げて頂けないでしょうか?
I would like you to ask about the following order.I hear there has not been the item reached you and Amazon paid back the amount.As told my customer that it takes time due to the customs.Although I wanted to handle with it until the item reached you, why did you sent the money back without permission?The item has already reached the country, and sending is going on now.Could you put dow this time's claim?
奇跡です!なんと誕生日当日の今日、贈り物が届きました!嬉しいです。有難う!どれも日本にはないデザインで異国情緒溢れて素敵です。リュックはもしやハンドメイド品ですか?母が驚いていました。不器用な私には絶対真似出来ない。大事に使いますね。バースデーカードも、心がこもっていて感激しました。こんなに祝ってもらえて私は幸せ者です。本当に有難う!友人が酒蔵に勤めていて、自分で作った初めての日本酒を贈ってくれました。すごく美味しいので貴女にも飲ませてあげたいです。最高の誕生日になりました。
It is a miracle!Can you imagine what I received on my birthday today, it is a present.I am so happy. Thank you!It is really nice with foreign air designed that we cannot find it in Japan.Is this back-pack hand-made?My mother was surprised with it.I can never make such a nice think as I am awkward to it.I will use it with great care.I appreciate the birthday card with your faith.I am so happy to be celebrated such.I really thank you.A friend of mine works in a Sake cellar, and sent me Sake make by oneself.I would like you to drink it too, as it is so good.It was the best birthday for me.
コインローファーヴァンプローファーワークブーツレースアップブーツマウンテンブーツペコスブーツバックジップブーツチャッカブーツジョッパーブーツサイドジップブーツサイドゴアブーツエンジニアブーツウエスタンブーツドライビングシューズデッキシューズローカットスニーカーハイカットスニーカーロングブーツミドルブーツブーティショートブーツオーストリッチレザープラスチックリネン不明
Coin loaferVan ProferWork boots Mountain bootsPecos bootsBack-zip bootsChukka bootsJopper bootsSide-zip bootsSide-gore bootsEngineer bootsWestern bootsDriving shoesDeck shoesLow-cut sneakersHigh-cut sneakersKnee-high bootsMiddle bootsBootyShort bootsOstrich leatherPlastic LinenNot known
雪の結晶はとても綺麗ですよ。一つ一つ形が違っていて、まさに芸術です。雪を送ってあげられたら良いのに…日本の化粧品は人気があるんですね。海外でまで売られているとは初めて知りました。実は風邪をひいてしまい、しんどくて今日は仕事を早退しました。バイトなので体調が悪い時は比較的気軽に帰れますが、正社員だったらヤバかった。夕方、病院で点滴を受けたら大分良くなりました。ところで、黒、赤、白、ピンクなら、どれが好きですか?あとデザインは、可愛いのと大人っぽいのとどちらが好きですか?
Snow crystals are really beautiful.It is truly an art by each form is different one another.I wish I could have sent you snow.Japanese cosmetics are popular, aren't they?I have not known they are being sold abroad.Actually, I got a cold and left the work earlier today.As I work a short-time, I can come home without much problem but If I were registered staff, it would have been hard.As I had a drop at a hospital in the evening, I got much better.By the way, which color do you like best, black, red, white or pink?Which design do you like better, cute or adult-like?
弊社から一番安く購入して、一番安く販売して、他のお店が取り扱いができなくさせるのが彼の戦略です。次回からバジェットが限られている商品は、販売価格をこちらにも一度相談して下さい。そうすれば、高い価格で彼に提案できます。既に展開している商品なので、在庫がないサイズだけの発注でお願いします。以前も追加サイズだけで発注する事ができた。初めての発注なので、輸送経費を半分 御社で負担して下さい。出荷される商品が少量で輸送費がかかります。追加商品と一緒に出荷するので在庫確認して下さい。
His strategy is to purchase from us at the cheapest price, and sell at the cheapest price and then make other shops not to deal with it. From the next time, items limited its budget we would like to have you to consult with us. Then, we can suggest at a high price. As they are going round items, we would like to do it with the size in no stock. Before, it was ordered by only size. As it is the first order, please pay half the shipping cost. As the amount of items is little, it costs for shipping. Please check its stock, as we will ship together with the additional items.
私から提案があります。提示された卸価格では利益が出ません。利益から商品を宣伝する販促費を出すので利益がないと十分にPRができない。売上を最大限に伸ばすにはPRが必須となります。PRするには利益が必要です。そのために卸価格を下げてもらいたいです。
I have a suggestion.With your wholesale price, there will not be able to benefit.We cannot promote enough without profit as cost for promotion is from items profit.To raise the sale at most, we need promotion. We need profit to promote.Therefore, we would like you to lower the wholesale prices.