Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aは予定通り進んでいますか?我々はAの完了の見通しが立った上でBを行った方が良いと考えています。 予定から遅れている場合は、日程を数日変更する検討が要ると...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2020/01/08 14:13:10 閲覧 4856回
残り時間: 終了

Aは予定通り進んでいますか?我々はAの完了の見通しが立った上でBを行った方が良いと考えています。
予定から遅れている場合は、日程を数日変更する検討が要ると思います
Aの集約が途中であっても予定通りBを開催するか、延期するかはこちらで相談し決めた上で極力早めにお知らせします
少々お時間下さい。もし私の理解に誤りや不整合があれば仰って下さい。
またCは9月の台風被災で発送が滞り、一部大幅な遅れが生じ、さらに店主の体調不良で顧客対応が大幅に遅れ、
一部は異議提出された後自動返金がなされました

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/08 14:22:21に投稿されました
Is A proceeding on schedule ? We think we should start working for B after we would be able to see the end in sight for completion of A.
If the schedule seems to be delayed from the planned time frame, we need to revise the schedule to meet for some days.
We will notify you as soon as possible right after consulting at our side whether postponing or doing on scheduled timing even in the midst of putting together of A.
Just give us little more time. And if you are uncertain regarding our idea, please don't hesitate to call on us at any time.
In addition, for C it was forced us to delay for shipping due to typhoon in the past September, we had a large scaled delay partly , and the delay for customer relations were also affected by the sickness of shopkeeper, automated money back was performed after submission of objection for some part.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/08 14:20:09に投稿されました
Is A going on as scheduled? We are thinking of you to move to B after A is sure to be completed.
If being late from the plan, it seems to change the schedule for a few days.
Even though A's collection is on the way, we will let you know as early as possible whether to hold B or to postpone it.
Please give us a little time. If I understand differently about it, please tell me.
Also C is delayed due to the September typhoon, and partly a wide delay occurred, and moreover, there was a delay for customers to handle because of the shop chief's bad health.
And one thing was automatically returned the money after claim.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/08 14:22:04に投稿されました
Is A going on as scheduled? We think that we should work on B after finding completion of A.
If it is behind schedule, we have to talk about change of the schedule for several days.
As for if concentration of A is still going on, we will talk about if we hold B as scheduled or postpone it, and let you know as soon as possible after deciding it.
May I ask you a patience? If I misunderstand or do not understand it well, please let me know.
As for C, it was sent behind schedule as a result of the typhoon in September. Part of it was sent far behind schedule, and in addition, as manager of the store was not feeling well, which caused him to handle the customer far behind schedule. For this reason, refund was issued automatically for part of it after the objection was submitted.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。