●本製品はスマートフォン、マスク、鍵などの細菌の繁殖しやすい日用品のUV除菌するためのマシンです。他の用途にはお使い頂けません。●直射日光のあたる状況下、高温状況下でのご使用は避けて下さい。●食べ物や液体を入れないでください。マシンが破損する恐れがあります。●製品の仕様、内容物は改良のため変更することもございます。●装着、使用時における脱落等で人体、機器に損傷が生じても一切責任を負いかねます。●乳幼児の手の届かないところに保管しお子様がいたずらしないようにご注意ください。
● This product a machine for UV anti-virus for daily goods, such as smartphone, mask, key. You cannot use it for another purposes.●Please prevent to keep it at under direct sunlight, under high temperature.●Please do not put food and liquid in it. The machine might be damaged.●The products specification and content might be changed for correction.●We are not responsible for any damage to your body with the device when to be used or dropped.●Please be careful and keep it where infants and children cannot reach.
今日、私たちは弁護士と、契約書に関するミーティングを行いました。ご提案なんですが、・オンライン講座の「価格の決定権」がこちら側にあることを盛り込んで良いですか?現在の契約書には、販売価格18万円と記載されています。しかし、この価格でのリリース後に、これが適正価格なのか検証をする必要があります。利益を最大化するためには、 セールをしたり、逆に値上げを行う必要があるのです。・あなたへの報酬に関しても 「販売価格×規定のパーセンテージ」と記載することに、同意をいただけますか?
Today, I had a meeting over contract form with a lawyer.I would like to suggest you, ・Could we put "the decision right" of online lessons on our side?In the present contract, it is written its sales price as 180,000.However, after releasing with this price, it needs to confirm if this price is right amount.To make the profits the maximum, it needs to sell or on the contrary to raise its price.・As for your payment, could you agree to write "sales price x ruled percentage"?
我々の今までの経緯を下記の通り説明致します。我々は当時何回もテストを行って、A社の承認ベンダーとして認められました。この製品は非常に高圧な使用条件のため、A社に納入する為にはA社の承認が必須だと考えおります。〇〇は特殊な樹脂のため、一般的な製品と一緒だと考えると非常に危険だと思います。弊社の市場調査の一貫として、来期A社はBをどのくらい注文する予定なのか確認をお願いしたく存じます。来期Bを在庫することを検討しており、その参考にしたいと考えおります。
We will explain what have happened as follows.We tested many times then, and were approved A firm's vender.This item has in very high pressure condition, to supply to A firm, we think it needs A firm's approval.〇〇 is a special resin, it is really dangerous to take it as a normal item.As one of our market researches, next time, we would like you to check how much B's order will it be from A firm.Next time we are considering to stock B, we would like to take it as for our referrence.
当初ご連絡いただいていた、ご注文数量より少ないようですが、これから追加でご注文があるのでしょうか?それとも発注数量自体が少なくなってしまったのでしょうか?A社とコンタクトを取りましたが、下記のような回答が返ってきました。A社は〇〇を含む全ての機器をB社に見積り済み。A社はB社から製品の承認を受けており、すでにB社から受注済み。なので、弊社に機器の見積り依頼をすることはできない。B社から承認を受けているベンダーは弊社とC社のみのはずなので、再度A社に状況の確認をお願い致します。
It seems the amount of order given earlier is now smaller, are you adding some from now?Or, your order itself has become smaller?Although we contacted with A firm, we had the following response.A firm has already estimated all devices including 〇〇 to A firm.A firm has approved the items from B firm and it has already been ordered.Therefore, we cannot have the device estimate.As it is to be our firm and C firm to have had approved from B firm to vend, please check again about the situation to A firm.
商品が到着後に価格を修正しようとしましたが、なぜか既に確定されています。なぜこちらが価格を入力する前に確定されているのですか?Myusのシステムの不具合ですか?修正するためにはMyusに連絡する必要があるため、非常に手間がかかります。ご回答をお願いします。
We thought we would correct the price after the item has arrived, however, it had been already decided.Why the price had been decided before we did?Is it because Myus system defect?As we need to contact Myus for correction, it take a lot of time.Please tell us its answer.
私はBTCをクレジットカードで購入しましたが、1日以上経ってもkoinalからBTCが送られて来ず、あなた方は取引をキャンセルした旨、私にメールをくれました。その証拠もしっかりあります。そのメールを頂いたので、私は他の会社から既にBTCを購入済みです。BTCはもう必要ありません。あなた方の対応の仕方に不審感を持ちましたので、今後一切あなた方からBTCを購入することはいたしません。 勝手に私のクレジットカードから請求をしようとするのは辞めて下さい。
I purchased a credit card with BTC, but even after one day passed, there was not BTC sent from koinal, and as you have canceled the deal, they sent me a mail. There is the evidence too. As I had the mail, I purchased BTC from another firm. The BTC is no needed any more. As I doubt your handling, in the future I will never purchase BTC from you. Please stop demanding money from my credit card with you own reason.
ひな祭りの伝統を伝える記事を執筆するために、ひな人形の写真を10点使わせて頂きました。また桜シーズン直前でもあり、桜の写真を3点使いました。例えば、ドローンなどでの空撮(例:青ヶ島の上空写真、東京や大阪の上空からの夜景写真、中山道や大内宿など江戸の町並みの俯瞰図)や、撮影禁止スポット(温泉、美術館、寺院の内部など)などの写真が欲しいです。あと日本のカルチャーや時事ネタを発信したいので、著作権厳しい素材(アニメや政治家や芸能人など著名人の使用可能なデータ)も貰えると嬉しいです。
We have 10 Hina dolls photos in order to write an article to pass Hina festival's tradition.We used 3 photos as the season is just before the cherry blossoms.For example, shooting by a droneWe need (Example: Shooting above Aogashima, night shooting above Tokyo or Osaka, and Nakasendo, Ouchijuku and Edo's town map and so on) and prohibited shooting spots (in side of hot spring, museum, temple and so on).And, as we would like to inform Japanese culture and temporary articles, we want to have materials hard to get their rights (data usable by animation, politician, stars, well-known persons and so on)
アンナさん、こんにちは!お待たせしており申し訳ありません。実は今日本国内では、コロナの問題が大きくなっており、アンナさんの受け入れができるかどうか確実ではなくなってきております。ただいま協議しているところなので、もうお少しお待ちいただきたいのですが、可能ですか?また、書類も可能であれば受け入れが確定した段階でお送りできればと思うのですが、間に合いますか?
Hello, Anna!I am sorry for keeping you wait.In fact, in Japan there is an issue of covid-19 and it is growing bigger, and it is not sure if we can accept Anna-san.As we are having talks now, could you please wait a little longer?Also, we would like you to send your document when your acceptance becomes possible. Can it be in time?
今後発注数量が増える見込があれば、値下げ検討できます。そうでなければ、値下げする理由が無いので値下げは難しいです。弊社客先が台湾に工場を新設するプロジェクトがあり、弊社の製品を採用していただくことが決定しています。日本のコピープラントを台湾に作るようです。先方が台湾現地の商社経由で購入することを検討しているため、そうなった場合は貴社を紹介しようと考えております。ただし、金額が〇〇万円と高額なため、貴社で対応が可能か事前に確認させてください。発注時期は今年の5月頃になります。
If there is increasing amount of order in the future, we can consider the price lower.If not so, as there is no reason to lower the price, the price lowering is hard.There is a project of building our customer a factory in Taiwan, our items have been decided to be used.Japanese copy plan seems to move to Taiwan.As the part is considering to purchase via a detailer in Taiwan, we are thinking about introducing your company to them.However, as the amount of money is high as to be 〇 million yen, please have us check if you can deal with it beforehand.The time to order is about May this year.
頂いたデータの使い方を確認させて下さい。例えばAのVとBのXを比較したい場合、まずC列に○印があるものに絞り、D列も同様○で絞りますさらにC列で価格が0のもの(0となる理由がよくわかりませんが)を除外しますそうするとC列に差異が現れます。我々はこの値をDと認識しています他の商品も同様のデータ抽出方法で値を引用しました。表の見方、データ抽出の考え方は貴殿の認識と相違ないですか?我々が気になっているのはなぜCが0なのかです。適用ありとされたにも関わらず何故価格0となるのでしょうか
Please let us check how to use the given data. For example, when compared A's V to B's X, first to focus on ○ in the C raw and do the same with D in the raw with ○.Further, 0 in price in the C raw (not known why it is 0) is excepted.To do so, there is a difference in the C raw. We acknowledge this value as D.We quoted the value by the date to find with other product as well.Are the methods of how to check and the data finding the same with you?What we are concerning is why C is 0. Even though it was applied, why the price is 0?
我々はAを誰から受け取るべきかご存じですか?BにAの値が含まれていないのなら、その回答は我々にとって十分なものではありません。Aの適切な問い合わせ先を至急知りたいです。我々は遅くともAの回答を明日までに受取り集約へ反映させる必要があります作業時間を考慮すると締切まで2日しかありません。差額など何か心当たりある事象はありますか?また私は会議等で度々席を外していて返答が出来ません。メール連絡頂けると助かります。方法を連絡頂ければ我々はそれに従い適切な措置を行い、結果を報告します
Do you know from whom we can have A? If there in no valuation of A in B, the response is no enough to us.We would like to know the A's proper contact address.We need to have A's response by tomorrow at the earliest, and we have to reflect it to the collection.Considering the working hour, it is only 2 days to the due time. Do you have any issues such as different in amount?Also I cannot respond as I am not always attending meetings and not there. It is helpful if you mail me.If you tell us a way to contact you we will accordingly do that way and report it to you.
役員達は今週出張しているので、来週戻ってから契約書にサインする予定です。契約書ドラフトには誤りがありました。A社は1年半前に本社を移転しました。契約書の住所を正しく修正してもらえますか。あるいは、他のより良い方法があれば提案してください。正しい住所は下記になります。よろしくお願いします。
The board members are out on business trip, and they will sign the contract after they come back.There was a mistake in the contract draft. A firm moved its headquarters a year and a half ago. Could you correct the contract's address? Or please suggest if there is a better way.The correct address is as follows.Thank you.
Aさん、ご無沙汰していますAさんの意図しない退職から数年経ち、私も心配していましたが、元気な声を聞けてうれしく思いますまた、この場を借りて、Aさんの起業とお子様のご誕生、2つのお祝いを申し上げますAさんの能力がいかんなく発揮されているようで安心いたしましたメール頂いたB社への挨拶の件、残念ながら、現在会社は新型肺炎対策で、お客様の入退室や社員の出社が制限されつつあり、近日中は大変難しいとのことです。城所さんに連絡中ですので、改めてご連絡いたします元気でお過ごしください
A-san, it has been a long while.After your leaving without willingness it has passed a few years, I have been worrying about you, but I am happy to hear you well.Also, I congratulate on your starting business as well as your new born baby.I am really released to hear you are doing your best with your ability.As for the greeting at B firm in the mail, unfortunately, as the firm is doing for the new coronavirus at the moment, it limits customers and its staff into and out of, and it is hard to do so.I am contacting Jyoshi-san, and I will contact him again.Please take care of yourself and keep going.
あなたと一緒に働けることを心から嬉しく思います。さて入社にあたり以下のあなたの希望を教えてください①フライト希望日と希望時間帯。(入社日は5/1です。準備等あるとおもうので3日-1週間前の到着が望ましいと思います)②入居日(日本に到着した日からが望ましい)②について私があなたの1カ月の家具付きの住宅を手配します。5月はアパートが1番混みあうシーズンのため約束はできませんできる限りで希望に近い家にしたいと思うので希望する場所があれば教えてください。
I am really happy to work with you from the bottom of my heart.Please tell us the following things below at your entering to our company.① When do you wish to flight or time zone. (You start on 1 May. As you have to prepare, it would be better to be 3 days or one week before to arrive.)② To come to the residence (It would be better on the very day of your arrival.)Regarding ②, I will find a residence with furniture 1 month before you come. In May, please tell where you want to live as I would like your to live in your wishing residence, although I cannot promise it as May is the most busy season for finding redidence.
(制作過程のGIF動画)試作経過です。次回作はこのようにUnityとSpineを使ったアクションRPGを実現できないか試行錯誤中です。(GIF動画)試作攻撃モーション。もう少し改良したい。とりあえずある程度Unityの学習と、ざっくり動かせるまでやってみて、行けるかどうか判断…と思っていたら更新の間が空いてしまいました。Unityの難易度とアクションジャンルの要求リソースの多さに納得行くものをどこまで作りきれるか、かなり未知数なところはありますが
(Video on the way for making)It is ongoing for the sample.We are considering to try if we can realize action RPG used Unity and Spine for the next work.(GIF video)A trial for attacking motion. We would like to make it a little more better.Its update period widened when we are thinking about in any case, in some extend, after making the Unity learning move roughly, we will decided if it can do...Although there is infinitive how far we can go to our satisfaction with much of Unity's difficulty and its action genre demand source.
近年、急速な経済発展を遂げた中国の中でも類を見ない急成長を遂げた都市の一つである『深圳(Shenzhen)』。深圳という街は、わずか40年で人口が数万人から1,000万人を超え、わずか20年で地下鉄が8線200駅も開設され、時価総額日本トップのトヨタ自動車をも超える会社も複数誕生しました。街中からは硬貨や紙幣が消え、完全なキャッシュレス社会に。次世代通信規格5Gの実証でも世界を先行し、世界最大のドローンメーカーも深圳に本社を構えています。
Recently the city "Shenzhen) has been growing rapidly in business development in precedent even in China.The town "Shenzhen" has grown in its population to 10 million from ten thousands in 40 years and in 20 years, 8 underground lines with 200 stations were built, and several firms with market capitalization over Japan's top Toyota car industry. There were coins and bills disappeared from the town, and it has become a city of cashless. 5G proof for the next generation led the world, and the world's biggest drone maker's headquarters is in Shenzhen.
良くも悪くも世界に多大な影響を与えている『中国』。中国と何かしらの関わりを持つと、同じアジアの国、漢字を使っている国同士にも関わらず、あまりにも違う考え方に驚かされ、日本人が何となく持っている “常識” とは何かと考えさせられます。本発表では、中国や日本の良し悪しを論ずるのではなく、研究活動やキャリアのステップアップにつながるような新しい着想を生み出す一助を担えればと思います。
Even if it is good or bad, "China" that influences to the world greatly.To have any relations with China, even though we are allies in the same Asia, and using Kanaji, we are surprised to find how differently they think, and we come to think about "common sense" that Japanese have unconsciously.In this reading, it is not talked about good or bad or China and Japan, I would like to have a help to newly produce something toward to study activities or career.
この数十年で中国では何が起き、日本では何が起きなかったのか。今、北京で何が起きているのか、そこから何を学ぶか。発表では写真や動画を用いた事例紹介と合わせ、日本の常識と大きく異なる中国的な考え方も紹介します。ただ単に面白い事例を紹介をするだけではなく、中国と日本の違いを対比しながら、テレビや雑誌などの報道では伝わってこない文化的な観点や歴史的な背景からも解説します。中国情勢やハイテク分野に興味がある無しに関係なく、どなたでも対象の内容です。
During this last decade, what has happened in China, and in Japan.Now, what is happening in Beijing, from it what we can learn.In the reading, together with using examples of photos, videos, the different way of Chinese people 's thinking from Japanese, we will explain from the points of its culture, and historical background that cannot be obtained from such as TV, magazines and reports. If you are interested in Chinese situation and high-tech field, the content is for everyone.
こんにちわ。去年11月にJabba、LEIA、C-3PO3種類コインを発送しました。今さら間違いが気付きました。付属品の黒いケース3種類の中で1点のみLEIAではなくLUKE SKYWALKERの物でした。PRINCESS LEIAのケースを送りますので取替えいただくようお願いします。LUKE の黒ケースをお持ちであればアメリカのアドレスに返送いただけると幸いです。日本側よりUSPS返送用ラベルを発行することが出来ませんのでアメリカのアドレスに請求いただけると幸いです。
Hello. We shipped Jabba, LEIA, C-3PO, three kinds of coins last November. But now we realized a mistake. Among the attached black cases, 3 kinds, one is not LEIA but LUKE SKYWALKER. As we will ship PRINCESS LEIA case, please replace it. If you have LUKE black case, we are happy to have you ship it to our America's address. As we cannot issue USPS return label from Japan, we appreciate if you ask it for the America's address.
先ほど、出版社から連絡がございました。あなたからの2回目の連絡をまだ受け取っていないとのことでした。どのように検討されていますか?私が交渉の面でお力になれることはありますか?出版社さんには予算の都合もありますが、あなたの本の出版を実現するために、準備を進めています。ぜひ、お考えをお聞かせいただけると幸いです。
Just before, there was a contact from the publisher. It said there has not been any contact from you for the second time. How are you considering about it? Could I do any thing about the negotiation? Although there is something to do with the publisher's budget, to be able to publish your book, we are going on its preparation. Please let us know what your are thinking about it.