Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 良くも悪くも世界に多大な影響を与えている『中国』。 中国と何かしらの関わりを持つと、同じアジアの国、漢字を使っている国同士にも関わらず、あまりにも違う考え...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hirologによる依頼 2020/02/25 13:45:32 閲覧 2331回
残り時間: 終了

良くも悪くも世界に多大な影響を与えている『中国』。
中国と何かしらの関わりを持つと、同じアジアの国、漢字を使っている国同士にも関わらず、あまりにも違う考え方に驚かされ、日本人が何となく持っている “常識” とは何かと考えさせられます。
本発表では、中国や日本の良し悪しを論ずるのではなく、研究活動やキャリアのステップアップにつながるような新しい着想を生み出す一助を担えればと思います。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/25 13:57:45に投稿されました
Even if it is good or bad, "China" that influences to the world greatly.
To have any relations with China, even though we are allies in the same Asia, and using Kanaji, we are surprised to find how differently they think, and we come to think about "common sense" that Japanese have unconsciously.
In this reading, it is not talked about good or bad or China and Japan, I would like to have a help to newly produce something toward to study activities or career.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/25 14:06:13に投稿されました
China has a significant impact on the world in both a good and bad way.
When we have some relationship with China, we recognize that Japan and China have a different way of thinking even though both countries are located in Asia and we both use Chinese character in writing, which always makes us wonder what is "common sense" we have.
I am going to present a new idea which might generate something for a study or carreer up, not discussing good or bad aspects of China or Japan.

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

講演内容の概要です。
 
日本語独特の言い回しをしているため、
そのまま英訳するのは難しいと思われるので、語順や使う単語を大きく変えて意訳してしまって構いません。
 
情報の正確さではなく、大まかな内容が伝われば良いと考えていただいて大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。