Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたと一緒に働けることを心から嬉しく思います。 さて入社にあたり以下のあなたの希望を教えてください ①フライト希望日と希望時間帯。(入社日は5/1です...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

is_18による依頼 2020/02/26 13:05:58 閲覧 4401回
残り時間: 終了

あなたと一緒に働けることを心から嬉しく思います。
さて入社にあたり以下のあなたの希望を教えてください

①フライト希望日と希望時間帯。(入社日は5/1です。準備等あるとおもうので3日-1週間前の到着が望ましいと思います)
②入居日(日本に到着した日からが望ましい)

②について私があなたの1カ月の家具付きの住宅を手配します。5月はアパートが1番混みあうシーズンのため約束はできませんできる限りで希望に近い家にしたいと思うので希望する場所があれば教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/26 13:13:59に投稿されました
I am more than happy to be able to work with you from the bottom of my heart.
Just let me know about yourself for following, please.
1. Your convenient schedule of flight and timing.
Date of entering will be on 1st of May. It will be preferred to make 3days to 7days earlier because there would be any or preparation)
2. Your convenient date of housing. (Preferred to make it on the day of arrival )

Regarding 2, we will arrange a housing with fully furbished for you for a month. As May is busy month for arranging the apartment flat so that could you tell me as possible as you can for your preference of the place for possibly meeting your needs.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/26 13:10:46に投稿されました
I'm really honored to be able to work with you.
So, please let me know your requests before you join the company.

1. Request of flight date and time. (Starting date at the company is May 1st. You need preparation etc, so I guess you'd like to arrive 3 to 1 week prior to that date.)
2. Date to move in. (Arrival date at Japan is desirable.)

Regarding #2, I will arrange 1 month furnished resident for you. Since May is busy season for apartments, I cannot guarantee but I will try my best to fulfill your requests so please let me know if you have any request of location.
is_18さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/26 13:14:59に投稿されました
I am really happy to work with you from the bottom of my heart.
Please tell us the following things below at your entering to our company.

① When do you wish to flight or time zone. (You start on 1 May. As you have to prepare, it would be better to be 3 days or one week before to arrive.)
② To come to the residence (It would be better on the very day of your arrival.)

Regarding ②, I will find a residence with furniture 1 month before you come. In May, please tell where you want to live as I would like your to live in your wishing residence, although I cannot promise it as May is the most busy season for finding redidence.
is_18さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。