私にとってXは誹謗中傷や脅迫、デマの拡散など辛い思い出が多すぎます。絵を見ると嫌でも思い出してしまうので、思い切って手放すことにしました。見なくて済むよう、一刻も早く売り切りたいので、二束三文で売っています。たぶんもう二度と読むこともないでしょう。もう疲れ切りました。YYYってご存知ですか?前に仕事でYYを少しやっていたのですが、また始めつつあります。勘を取り戻すために頑張っています。何かに前向きに取り組むというのは久しぶりです。で、来年の春に本当に日本に来られるのですか?
For me, I have not good memories with X for his slander, intimidation, and the spread of hoaxes and so on.As I remember seeing pictures even though I do not want, I decided to leave the from my hands.I would like to sell them as quick as possible so as to not be able to see them, I sell them as cheep as the can be.I think I will never read them again.I am so exhausted.Do you know YYY?I used to use YY a little for my work, I am starting it again.I am working hard to regain my intuition.It is a long while I am devoting in something.And, are you sure to come to Japan next spring?
生着率を高めるために複数のスタッフでスピーディに行います。Step08手術完了後の洗髪移植が終われば手術は完了です。大変お疲れ様でした。植毛した箇所以外を洗髪します。Step09術後の処置移植株を採取した部分や植毛した部分をガーゼで保護、包帯で全体をしっかりと固定します。抗生物質や痛み止めをお渡ししてお帰り頂けます。Step10翌日の術後チェック手術翌日に再度クリニックに来て頂き、医師が術後のチェックを行います。問題なければ全行程の完了です。その後日本にご帰国となります。
In order to increase the survival rate, to do the work swiftly with a number of staff.Step08Washing the hair after the operation has doneAfter the implanting, the operation finishes. Thank you for your patience.We will wash the other part of the hair except the implanted parts.Step09Treatment after the operationWe will over the strain- transplanted parts and implanted parts with gauze, and and firmly fix the whole parts with a bandage.You can go home with antibiotics and painkillers given with you. Step10Check out on the next dayYou come to the clinic on the day after the operation, and have a check up of the after-operation by the doctor.If there is no problem, all procedures are over. After that you can come back to Japan.
Step03移植株採取前の麻酔移植株を採取する後頭部に局所麻酔を行う。痛みに弱い方や心理的不安があるお客様には鎮静剤を使用することも可能。Step04移植株の採取医師と複数のスタッフで移植株を採取していく。麻酔が効いているため、痛みは感じません。採取後の移植株は、最良な状態で一時保管。Step05植毛先の麻酔続いて植毛先の局所麻酔を行う。お客様の体調を注意深く見ながら行う。Step06植毛先に移植株を入れる準備お客様のご希望に合わせたデザインになるように採取した株を移植する。
Step03Anesthesia before collecting transplant strainsTo give a local anesthesia in the back head after collecting transplants.For those who are not strong to pains and unsafe mentally, we may give you sedatives.Step04Collecting transplanting strainsDoctor and his staff will collect transplanting strains.As the anesthesia is working, you do not feel any pain.The transplanting strains will be kept in the best condition for the time being.Step05Anesthesia at the implanting areaNext is to give anesthesia to the implanting area.To do it while watching on the patient's health conditions.Step06Anesthesia at the implanting areaNext is to give an anesthesia at the implanting area.Step06Preparation to implant transplanting strains to the implanting areaAccording to client's desired design, implant collected strains.
手術の手順を確認したいです。予想で下記のように作成しました。間違っている場合は正しい手順を教えて頂けますでしょうか?治療の流れStep01診察受付を済ませた後、術着へお着替えい頂く。その後、担当医による診察。当日の体調などについて問診させて頂きご希望の植毛範囲、移植株数、仕上がりのデザインなど詳しくカウンセリングして決定する。Step02術前準備・マーキング手術室へ移動し、心電図など手術に必要な事前準備を行う。抗生物質を飲んでから、頭皮へ移植箇所のマーキングを行います。
I would like to check the operation process.I made prospect as follows.Could you please let me know correct answer to the wrong parts.Treatment procedureStep10CheckupAfter reception, please change to an operation-clothe.After then, check up by a doctor in charge. After being asked the day's health condition, and it is to be decided after counseling desired hair area, transplanting numbers and finishing design in details.Step02Preparation of operation and markingAfter moving to the operation room, to prepare for the operation needed such as electrocardiogram.After taking antibiotics, you will have markings in the parts to be planted hairs.
返信下さい。ebay側は勝手にあなたに返金しましたが、あなたは私に商品を新品のまま返品する義務があります。もし返送しない場合は私は警察に報告します。あなたの住所も名前も知っていますので、日本からあなたの家へ行き、リールを受け取りに行きます。その際には飛行機チケット代金、ホテル代、私のかけた時間を計算して請求させていただきます。覚悟してください。弁護士にも相談して、弁護士から請求させていただきます。あなたの不誠実な対応は信じられません。覚悟してくださいね。
Please reply me. Ebay paid you by its decision, you ought to return the item in brand new. If you do not send one, I will report to police. As I know your address and name, the police goes to your house from Japan, and take the real. The amount of costs taken for its flight and hotel and my time taken will be sent to you. Please be aware. I will ask my lawyer and send its bill to you. I cannot accept your unfaithful attitude. Please be aware.
バイヤーが商品を私に返品しないことは犯罪になりますよ。その犯罪行為をebayサイドは許すのですか?お金も払わないで、商品を受け取ることをebayサイドが許すことは私は信じられません。これは立派な詐欺行為です。バイヤーが私に商品を送り返すようにebayから指示を出して下さい。数ヶ月前にもコロナの影響で日本郵便の発送に2ヶ月前後かかり、ebayがバイヤーに勝手に返金をした後、バイヤーは商品を受け取りましたが、その後支払いはしていません。これも立派な犯罪ですよ。
Not to return items is a breach. Does eBay let do it?Without paying money, to let do to receive items by eBay, I cannot believe it.It is a real fraud.As a buyer sends me back items, please tell from eBay. In a few months ago, it took about 2 months due to the coronavirus, after eBay paid the buyer back without permission, the buyer received the money, but after then it has not paid.This is a real fraud.
ご無沙汰して申し訳ございません。お元気ですか?あなたは、過去に、”Toddler Chanelle by Jannie De Lange”を作ったことがありますか?もし作ったことがありましたら、お写真を拝見したいのですが。急ぎませんので、よろしくお願い申し上げます。
It has been a long while.How are you?Have you ever created "Toddler Chanelle by Jannie De Lange"?If so, I would like to see the photo.Please take your time as I am no in a hurry. Thank you.
熱電対の数は3つです。3つで問題ありますでしょうか?熱電対の取付穴のみで良いという意味でしょうか?(熱電対自体は不要?)ヒーターは分割されておらず、1つです。分割したほうが宜しいでしょうか?プラグを2つにすることは可能です。リフティングボルト用の穴は図面の通り、1つで宜しいでしょうか。念の為に、粘度等の樹脂の情報を再度教えて下さい。取扱説明書は提出しますので、その中に記載します。最短納期ですが、図面ご承認後、3ヶ月はかかりると思います。
The number of thermocouples is 3. Is there any problem with 3 of them?Do you mean it is all right with only holes of the thermocouples? ( are thermocouples not necessary?)As heater is not divided, and it is only one unit. Can we divide it?We can divide plugs.Is the hole for lifting bolt with one, is it all right/To be sure, please tell us information of the resin of such as viscosity.As we will submit its instruction manual, we will write it in there.The shortest period, is will take 3 months after approval of the plan.
今までも何度か詐欺のバイヤーに出会って来ましたが、このバイヤーは私から新品の商品を購入しています。私自身でしっかり商品の検品もしていますので、不具合はありません。 ただ万が一という事もありますので、私に商品を新品のままで送って下さいと伝えていますが、返信がありません。私の方で商品を確認してから返金致しますので、バイヤーにその事を伝えて頂けますか。私の予想では商品が届いた後に間違えたなどの可能性があります。
I have confronted with swindle-buyers many times, this buyer purchased new items from me.As I properly check the items, there is not any flaw. However, there might be an occasion, I told to be shipped the item in brand new, there was no answer. As I will return the item after checking the item, could you informed the buyer as so? I think there is a possibility of mistakes after the item reaches.
IE11は、2021年8月にサポートが終了します。カメラやNVR3は、EdgeやChromeで使用することができますか?この場合、ActiveXが使えなくなると思います。どう対処するのかも教えてください。Microsoftは、windows10から、IEをやめてChromeベースのEdgeにデフォルトのブラウザにしました。NVR3やActiveXの対応はどうなるのでしょうか。
The support of IE11 will be completed August 2021. Cameras and NVR3, cannot they be sued with Edge and Chrome? In this case, it seems to be Active cannot be used. Please let us know how to deal with it. We changed from IE of windows10to Chrome base Edge default browser.
ご返信ありがとうございます。また、参考になる情報を頂き有難うございました。
Thank you for your reply.Thank you for giving me information I can refer to.
一番カウンセリングを受けられやすいはずの首都東京でさえ非常に難しいです。日本はカウンセラーの数がとても少なく、あまり精神病に社会の理解も得られていません。まだまだ弱い人間が精神病になる、だから治すのも自己責任だと一般的に思われています。どうしたら治るんでしょう。気持ちが悲しくなると自分でコントロールできなくなります。誰も助けてくれませんし自分の事なのだから自力でこの弱い性格を治さないとと思うのですが、もう10年以上精神薬を飲んでいますが治りませんし、治し方が分かりません。
It is very hard even in the capital Tokyo where counseling could be easily taken.In Japan there are not may counselors, and we cannot accepted to be understood about mental illness. There are still people think weak people can be mentally ill, therefore, they think to cure it is their own responsibility. How could we cure it. When being sad, I cannot control myself. No one can help me, and I think I should overcome with my weakness, but I can not get out of this mental illness although it has been over 10 years. I do not know how to get over it.
先日も衝動的に新快速電車に飛び込みかけました。何も病気は良くなっていません。ところで最近は直感を磨く方法が何かないかと本を読み漁っています。直感は天使からのインスピレーションだそうで、直感に従うと人生色々得らしいです。ただ、ふと頭に湧いた考えが直感であるかないか区別できる人はほとんどいませんので、普通に何となく浮かんだ考えに馬鹿正直に従うと人生大失敗しますし難しいですね。私も貴女が大好きですよ。私なんかと親友でいてくれて、本当に有難う!これからもよろしくお願いします。
Earlier, I almost jumped into a new express rail train. Nothing has been better.By the way, I am eagerly reading to find to brash up my instinct. However, there is few people who can distinguish whether it is instinct or not when it abruptly comes up into mind, and it is hard and fail if I follow honestly to what just normally came up to my mind.
18KGPケースに、非常に珍しいホワイトのミッキーマウス・ダイヤル、スモセコの美しい逸品です※使用に問題はございませんが、リューズが少し出ています。ケースサイズ:約 33mmラグ幅:18mmバンド 素 材:本革 ムーブメント:1940年代 ロレックス製 手巻き日差:約1~5分(参考値)※平置き24時間2、3回巻き足しして計測しております。チュードル ヴィンテージ サブマリーナ 小薔薇 アンティーク ミッキー ピンク文字盤 小バラサブ ノンデイト
It is a really rare white Mickey Mouse dial, a beautiful gem of Sumoseco with 19IGP case.*Although there is no problem to use but the crown is slightly out.Case size: about 33mRug width: 18mmBand material: genuine leatherMovement: Rolex hand-winding in 1040sDay difference: about 1~5 minutes (reference value)* It is measured by adding 24 hours with 2 or 3 winds in a flat place.Tudor Vintage Submariner Small Rose Antique Mickey Pink Small Rose Sub Non Date
ケース幅約40mm(リューズ含まず)ラグ幅20mm NATOベルトRef.7016/0シリアル7XXXXXドームプラ風防 リダン文字盤 ベンツ針 竜頭ミッキー文字盤。腕回り約19㎝チュードルサブマリーナ 小バラサブです。スイス製 自動巻 Cal.ETA2836-17月に点検を済ませてありますのでしばらくオーバーホールの必要はありません。点検済ですが精度や完品当時のフルオリジナル状態にこだわりのある方やこだわりの強い方、店舗と同じ対応をお求めの方にはお勧めしません。
Case width 40mm (excluding crown)Rug width 20mm NATO beltRef. 7-16/0Serial 7XXXXXDome plastic windshield Redan dial Benz needle crown.Arm round size about 19cmThis is Tudor Sub Marina small Bara sub.Make in Switzerland automatic Cal. ETZ2836-1As they were checked in July, you do not need overhaul for a while.Although they have been checked, we do not recommend those who are particular of fine original completion on the day, full original situation, and have very particularities, and demand the same handling with the shops.
返信が遅くなりまして申し訳ありません。Covid 19 の影響で業務が非常に大変です。アメリカもCovid 19の影響で大変だと思います。どうかお体にお気をつけください。質問について回答いたします。御社についてはインターネットで知りました。以前にアメリカのAmazonで●●をテスト注文し日本で販売をしました。その結果非常にお客様に喜ばれました。弊社のメインの販売先は日本のAmazonになります。今後は百貨店にも商品を卸す計画を持っています。
I am sorry for this late reply. Business is really hard due to Covid-19. I think you must have a hard time because of it. Please take a good care of yourself. I will answer to the question. I found you firm on the internet. Earlier, I had a test order of 〇〇 and sold them at Amazon America. The customers were really delighted as a result. Our main business is at Japan Amazon. We are to sell items at department stores too.
現在海外の商品を300種類以上取り扱っていまして、年間の売上が1億2000万円ほどになります。御社への月間のオーダー数は●●を20~30個予定しています。御社の製品は大変素晴らしいと思います。是非日本での販売をさせていただきたいです。よいお返事をお待ちしています。
We deal with foreign items of more than 300 kinds, and total sales annually is about 12000 million yen. Monthly order to your firm is to be 〇〇 pieces. I think your items are really wonderful. We surely think of selling them in Japan. We are looking forward to hearing your good response.
今回も去年に引き続き、フィードバックをいただける事を希望いたします。フィードバックしていただきたい人は、○○さんと×××さんです。お忙しいところ、誠に恐縮なのですが、どうかよろしくお願いします。
I am looking forward to have a good feedback this time as last year. Those who feedback are 〇〇-san and XXX-san. I am sorry for you being keeping busy.
針を多数ご利用の場合はお知らせください。私のために作って頂いている人形なので、きちんと負担させて下さい。私はあなたの言葉を聞いて、非常に申し訳なく思います。あなたはとても良い人です。私は、あなたにご迷惑をかけたくないと思っています。
When you use a lot of needles, please let us know.As it is being made for me, I will pay for it.I felt really sorry after hearing you.You are really a wonderful person.I do not want to make you bother.
本日商品を受け取りました。リトグラフを購入しましたが、丸まった状態で到着し、梱包も不十分だったため潰れており落札時のコンディションと大きく異るものです。返品と返金を要求致します。明らかに発送側の梱包不備であることは明らかですので何らかの対応をお願い致します。
I received the item today. Although I purchased lithograph, it arrived here in a condition of rolled up, and the packing was not well enough, it was damaged, and the condition was far more different from when bit. I would like you to accept its return and to issue a full fund. As it is clearly a lack of rapping, please do whatever response you can.