[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰して申し訳ございません。 お元気ですか? あなたは、過去に、”Toddler Chanelle by Jannie De Lange”を作ったこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん teruko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2020/09/18 10:00:41 閲覧 2107回
残り時間: 終了

ご無沙汰して申し訳ございません。
お元気ですか?

あなたは、過去に、”Toddler Chanelle by Jannie De Lange”を作ったことがありますか?
もし作ったことがありましたら、お写真を拝見したいのですが。

急ぎませんので、よろしくお願い申し上げます。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2020/09/18 10:04:49に投稿されました
I am sorry I have not been in touch with you so long.
How are you?

Did you ever make Toddler Chanelle by Jannie De Lange in the past?
If yes, I would like to take a look at the photo of the item you made.

I am not in a hurry for your reply. Thank you very much.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/18 10:05:25に投稿されました
It has been a long while.
How are you?

Have you ever created "Toddler Chanelle by Jannie De Lange"?
If so, I would like to see the photo.

Please take your time as I am no in a hurry. Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/09/18 10:05:46に投稿されました
It's been a while.
How have you been?

Have you ever made "toddler Chanelle by Jannie De Lange" before?
If the answer is yes, I would like to see some pictures of it.

I'm not in a hurry, so that would be great if you could check that out for me when you have time.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/18 10:04:12に投稿されました
I'm sorry that it's been so long.
How have you been?

Have you ever made "Toddler Chanelle by Jannie De Lange" in the past?
If you have, I would like to see a picture of it.

I'm not in hurry but thank you for your help.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。