Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 手術の手順を確認したいです。 予想で下記のように作成しました。 間違っている場合は正しい手順を教えて頂けますでしょうか? 治療の流れ Step01 診...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

z2080047による依頼 2020/09/26 13:20:37 閲覧 1827回
残り時間: 終了

手術の手順を確認したいです。
予想で下記のように作成しました。
間違っている場合は正しい手順を教えて頂けますでしょうか?


治療の流れ
Step01
診察
受付を済ませた後、術着へお着替えい頂く。
その後、担当医による診察。当日の体調などについて問診させて頂きご希望の植毛範囲、移植株数、仕上がりのデザインなど詳しくカウンセリングして決定する。

Step02
術前準備・マーキング
手術室へ移動し、心電図など手術に必要な事前準備を行う。
抗生物質を飲んでから、頭皮へ移植箇所のマーキングを行います。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/26 13:36:19に投稿されました
I would like to check the operation process.
I made prospect as follows.
Could you please let me know correct answer to the wrong parts.

Treatment procedure
Step10
Checkup
After reception, please change to an operation-clothe.
After then, check up by a doctor in charge. After being asked the day's health condition, and it is to be decided after counseling desired hair area, transplanting numbers and finishing design in details.

Step02
Preparation of operation and marking
After moving to the operation room, to prepare for the operation needed such as electrocardiogram.
After taking antibiotics, you will have markings in the parts to be planted hairs.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約4年前
 申し訳ございません。
株:strain と訳しておりますが、
hair-rootsに
差し替えていただけますでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/26 13:37:43に投稿されました
I would like to make sure the flow of the surgery.
As I imagine, I made the flow for the following.
Could you let me know the exact flow if there is any mistake?

The flow of treatment
Step01
Medical examination
After the check-in, the operation gown should be worn.
Medical examination carried out by an attending physician.
Check the condition of the day of operation, the desired area of planting hair, the number of grafting, and a finishing design are to be decided after the counselling firmly.

Step02
Preparation prior to the operation, marking
Move to the operation room, make an advance preparation such as an electro-cardiogram.
Take antibiotics, mark the area of planting.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。