Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日商品を受け取りました。リトグラフを購入しましたが、丸まった状態で到着し、梱包も不十分だったため潰れており 落札時のコンディションと大きく異るものです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん teditedu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

soundlikeによる依頼 2020/09/03 18:42:45 閲覧 2130回
残り時間: 終了

本日商品を受け取りました。リトグラフを購入しましたが、丸まった状態で到着し、梱包も不十分だったため潰れており
落札時のコンディションと大きく異るものです。返品と返金を要求致します。明らかに発送側の梱包不備であることは明らかですので何らかの対応をお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/03 18:45:24に投稿されました
I received the item today. I purchased lithograph, but it was round when I received it, and it was not packed carefully where it was damaged. It is quite different from the condition when I won the bidding. I request refund and returning of the item. It is clear that it is a mistake made by a sender. Please work on it to solve it.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/03 18:48:18に投稿されました
I received the item today. Although I purchased lithograph, it arrived here in a condition of rolled up, and the packing was not well enough, it was damaged, and the condition was far more different from when bit. I would like you to accept its return and to issue a full fund. As it is clearly a lack of rapping, please do whatever response you can.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/03 18:49:32に投稿されました
Today I received an item. As I bought a lithograph, when it arrived, it was rolled and crashed. The packaging wasn't perfect.
It was dramatically different in condition from my seeing it at an auction. Therefore I demand a refund as I will return this item. The packaging is a cause of trouble.
I need your prompt reaction.
With regards.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/03 18:47:36に投稿されました
I received the product today. I purchased a lytograph, but it arrived in a round state, and it was broken because there was not enough packing.
It is very different from the condition at the time of the successful bid. We will request a return and a refund. Because it is clear that the packing of the shipping side is obviously incomplete, please take some measures.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。