yumiko adamは今、長期の休みを取ってます。前回「Endnote x8」をあなたから購入したときに、7月20日に$5845電信送金しました。(添付画像参照)しかし、あなたが価格変更をしたいと言い、$200×29=$5800、送料$25で、$20余るのでクレジットで$50の与信枠をつけるという条件で我が社は受け入れました。今回$2220の請求額ですが、クレジットの与信枠$50を差し引いて$2170ををクレジットカードで決済するのが筋だと思います。賢明な返答を待ってます。
Yumiko Adam is now on a long holiday. When she purchased "Endnote x 8" before, she transmitted $5845. (Please see the attached image.). However, you demanded to change the price, we accepted under condition to make credit facility of $50 as $20 was over from $200 x $5800 , and shipping cost of $25. This time you demand $2220, it would be due to pay $2170 via credit card after taking off $50 credit facility. We look forward to your considerable answer.
このたびは、お客様にご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。お詫びの気持ちとして、ほんのささやかではありますが、アマゾンギフト券を添付ファイルで送らせていただきました。ご利用いただければ幸いです。なお、今回のA-to-Z Guarantee claimsの申請によって、当店はAmazonで販売できなくなる可能性があります。恐縮ですが、お客様からアマゾンにA-to-Z Guarantee claimsの申請を取り下げていただけませんでしょうか。よろしくお願い申し上げます。
I am sorry for this problem giving you.As a token of apology, I will send you Amazon gift card to attach.If you use if, I would be happy.And, by this time's A-to-Z Guarantee claims applied, we will face a problem not to sell at Amazon.I am afraid but could you please draw your Amazon A-to-Z Guarantee claims?Thank you.
yumiko adamは今、事情により長い休暇を取っています。なので会社の代表者の私があなたに連絡を取っているのです。私はクレジットカードでの決済を希望します。しかし、あなたがどうしても電信送金しか受け入れないというのなら、電信送金します、しかし、振込手数料$20は商品代金から差し引きします。今回ですと$2200を振込みます。クレジットカードの手数料を考慮すれば、振込手数料$20は安いと思いますが。あなたからの好意的な回答をお待ちしています。
Yumiko Adam is on a long off with some reasons. Therefore, I am contacting on behalf of her. I would like to pay by credit card. If you would only accept wire-transfer, I will wire-transfer it. However, the charge $20 will be taken from the product cost. This time I will pay $2200. Considering the credit card charges, the charge, $20 is lower in cost. I look forward to your kind reply.
見た目が非常にいい感じになりました。象キャラの大きさとバランス調整もグッドです。ありがとう。今回試作をつくるのは、犬とキリンにしましょう。犬優先です。岡田さんには、量産方法模索の為の試作サンプルを1個作って貰う予定なのですが、このサイズの修正ができた犬のデータを渡してください。追加新キャラクターモチーフの猫とクマのAIデータって既におおくりしていましたっけ?注)クマと猫は、8末のGLR会議用の試作用ではありません。開発を進める為の追加モチーフです。CG化を随時進めてください。
Its appearance gets better. The balance adjustment with elephant character size is good too. Thank you.Shall we make dog and giraffe sample this time? Dog is first.As Mr Okada will make 1 sample for mass production method, please pass this size modified dog's data to him.Have we sent him AI data of additional new cat and bear's character motif?Note)Bear and cat are not for samples for GLR meeting in late August.They are additional motifs to further development. Please go on CG at any time.
日本での試作につきまして、AさんとBさんに相談致しました。その結果、C様の日本出張は必須ではないとの結論になりました。・今回の試作の目的は量産機のスケールダウン条件でのサンプル製作になるので、そのままサンプルを製作します。・できたサンプルはすぐに送ります。DHLで発送して宜しいでしょうか。 宜しければ、送り先と受取人、アカウント№を教えてください。 また、できたサンプルの外観チェックをお願いします。・何か問題が発生した時に備え、当日は連絡が取れるようにしておいて下さい。
As for making sample in Japan, I asked advice to Mr A and B.The result was Mr C's business trip to Japan is not essential.・For this sample purpose will be making sample under mass production machine's scale-down condition, and so we will make sample as it is.・When the sample is made, we will ship it immediately. Can we ship it by DHL?If O.K., please let us know the address to ship to, and person to receive it and the account number.Also, please check appearance of the sample made.・In case of trouble, please make keep contact with you today.
まず、アジアとアメリカサイズが異なりますので単純に比較は出来ないのですが、雪駄は通常の靴よりも小さ目に作られています。丁度のサイズを履くと、カカトと指が日本人でもはみ出ます。これが本来の美しい雪駄の穿き方と言われているのですが、靴に慣れた方だと違和感しか感じないので、あまりオススメしません。アメリカンサイズで"7"を履いているということなので、換算表を見ると25cmが該当するのですが、間違いなく小さすぎます。27cmでも横幅が小さいかも知れませんが、履くなら27cmの方です。
First of all, though we cannot compare simply as sizes between Asia and America are different, Setas are made smaller than shoes generally.When you put the right size, heel and toes come out of it. Though it is an initial beautiful way of wearing Seta, I cannot recommend so much as those who are used to shoes feel uncomfortable.As you use American size "7", in the conversion table, its says 25cm which is too small without doubt.Even though 27cm is too small in width, you can choose size 27cm.
Danielaがお休みですので、至急JALがオーダーしたoblongのデリバリーについて確認したいです。Inv.10168とInv.10301で合計540pcs出荷されました。JALのオーダー分は通常パリのCDGでピックアップされます。Inv.10168とInv.10301のCDG到着日を至急知りたいです。
As Daniela is off, I would like to check the JAL ordered oblong delivery urgently.Total 540pcs of inv.10168 and inv.10301 have been shipped.The JAL order portion is usually picked up at CDG at Paris.I would like to know when CDG of inv.10168 and inv.10301 arrive, the date.
・ペンダントのどの箇所に刻印されますか?・もう一つの刻印文字は「Haru」でお願い致します。・刻印文字は筆記体でしょうか?・商品はどれくらいで日本に到着しますか?
・Where in the pendant is it stamped?・Please stamp with letters"Haru" on the other one.・Is the stamp letter in cursive?・When will the product arrive in Japan?
胃のレントゲン(バリウム検査)と乳がん検診は受けますか?
Do you want to take stomach X-ray (barium examination) and breast cancer check?
お引き合いありがとうございます。お手数ですが、下記の件についてご確認をお願い致します。・樹脂の種類がA、B、Cと三種類あるということでしょうか? また、あるのであれば、それぞれに対応した設備のお見積をすれば宜しいでしょうか?・Flow rateとspecific gravityはどこの値で設計をすればいいでしょうか?(MAXの値で設計をすればいいでしょうか?)・設備の大きさについてですが、長手方向に制限はありますか?・用途は何になりますでしょうか?
Thank you for dealing.I am sorry to trouble you but could you check the following matters.・Do you mean there are 3 kinds of resins? Also, if so, we need to estimate for its facility?・At what value can we design the Flow rate and Specific gravity?(Can we design at its max value?)・As for size of facility, is there limit for length?・What is its usage?
このキアラさんの連絡先はわかりますか?電話をしてもエクステンションナンバーが分からず、キアラさんにつながりません。荷物はこの会社の倉庫にあるのですが、C社に渡せず困っています。日本のフォワーダーがあまりに対応が悪く、C社に替えたのですが、日本のフォワーダーが手配したE社と連絡がとれないという状況です。私のほうでお願いした輸送なのに、情けない話ですが・・・。日本で品切れになり、アマゾンランクも大きく下がり、販売継続が困難な状況にまでなっています。まさかこんな状況になるとは!
Do you know how to get in touch with Akira? I cannot get him even I called him without knowing his extension number.As the package is in the company's warehouse and I am in trouble not to send it to C company.Although a Japanese forwarder's handling was so bad that I changed it to C company, I am in a state that I cannot get in touch with E company that Japanese forwarder had handled.It is an awkward thing as this forwarder was one I ordered.They are out of stock in Japan as well as lowered in the Amazon ranking and it is a situation of sales is hard.I have never dreamed of this.
・フランス2017年5 oz Donald Duckについて興味を持っています。造幣局では完売です。貴社でNGCグレーディングする予定はありますか?予定がなければフランスのeBayで通常貨幣を入札予定しています。買い損しないように確認させて頂きます。NGCグレーディング予定があれば教えて下さい。貴社とのリピーターですので今後も引き続いて宜しくお願いします。・早期購入特典としてNGC番号一番軽い001番台を優先的に送って頂けるとありがいたいです。よろしくお願いします。
I am interested in 5 oz Donald Duck France 2017.At the mint agency, it has sold out. Are you planning to grade with NGC? If not, I plan to bit normal coins at French eBay. I would like to check so as not to make deficit. Please let me know if you are planning to grad NGC.I would like to continue to deal with you as I am your repeater.・ As a priority of purchasing earlier, I would appreciate if you send me preferentially NGC number, the lightest on the 001s. Thank you.
経験・年齢等を考慮6時間以上設定なし6時間拘束まで残業費募集要項によって変動あり運営管理費トレーナー人件費外部トレーナー除く研修時間3時間まで外部の会場を使用の場合は根拠資料提出項目 単価 単位 備考人材:スタッフレベル人材:モデル以上衣類買取料金スタッフ交通費自宅〜イベント会場最寄駅クリーニング代店舗開拓のための交通費ガソリン代 高速料金 駐車場代実費項目実費項目含む総合計の10%単価表
Consider experience and age etc.No settings for more than 6 hoursRestrained within 6 hoursOvertime feeChanges according to recruitment Cost for operation and managementCost for trainer personnelExcept outsider trainersTraining period is within 3 hoursReasoning document must be submitted for using outside revenuesItem, unite price, unit, remarksHuman resources: staff levelHuman resources: more than the modelCost for clothesStaff transportation feeHome to the nearest station of the event hallCost for launderingTransportation fee for opening shopsCost for gas, expressway, parkingActual expense items10% of the total including actual expense itemsUnit price list
私たちはHumes & Berg Mfg. Coという楽器メーカーと取引をしたいので、この会社に接触したら、この会社から「CREDIT APPLICATION」の提出を求められた。その提出書類の中で、現在取引のある会社を3社書く欄があったので、あなたの会社を書きました。Samanthaという担当者から、私の会社「Genesis1989」と取引があるかどうかの確認メールが来ると思うので、「取引している」と回答してくれるようお願い致します。
As we would like to deal with musical instrument manufacture called Humes & Berg Mfg. Co., when we come to see this company, we were asked to submit "CREDIT APPLICATION". In the submitting document, as there were columns to fill with three companies we are dealing with, we wrote your company. From a personnel called Samantha, you will receive email to check if you have connection with "Genesis1989", could you please answer that you deal with the company?
お問合せありがとうございます。今回、クレジットカード決済でご注文いただいておりますので、お客様のご契約のカード会社から引き落としとなります。ご注文者様のお名前とお届け先のお名前が違う場合、明細書や領収書、請求書等は発行しておりません。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for you inquiry.As you ordered by credit card payment this time, it will be drawn from your card company.When orderer's name and address differ, we do not issue specification, receipt and bill etc.Thank you.
Aの試作日程の件ですが、Aに使用するBが特殊品かつ輸入品になり、更にAが在庫切れになっている状況でして、当初ご連絡した8月24日に製品が間に合わないことがわかりました。誠に申し訳ございません。日程を9月の11日~15日に再調整させていただきたいので、ご都合のよい日程を教えていただきたく存じます。いただいた日程にInvitation letterも訂正して提出致します。この度は私の勉強不足により、ご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございません。
As for A's experimental date, B to used for A is special parts and more over they must be imported, and plus to that A was out of stock. It found out that initial date will not be make on 24 August. We are really sorry.We would like to to change the date during 11~15 September. Could you please tell us your convenient date. We will summit the date given formerly and invitation letter revised. I am really sorry for make you trouble because of my lack of studying.
ラベルの商品名の記載は前回と同じにしますインボイスに可能な限り低い金額を記載して欲しいと君は言っているが、私は1ドルと記載する事も可能しかし、前回も言ったが商品が紛失、破損した場合は郵便局から1$しか補償されない(私は郵便局の保険を利用するので、申告額しか君に補償できない)商品が紛失する事は滅多にないがそのリスクを理解した上で申告額を決定して下さいトラブルを避ける為にも、君が希望する申告額を具体的に教えて下さい(私は商品を2箱で発送する)申し訳ないが私は商品の使い方を知らない
I will make the label product listing as before.Although you told me to write the price as low as possible in the invoice, I can write it as $1.However, as I have told you before, when the product is lost or damaged, you can get only $1. (As I use Post insurance, I can compensate only $1.)Though it is rare that product will be lost, please decide after understanding the risk.)To avoid trouble, please let me know how much do you want to declare for. ( I will ship the product in two cases.)I am sorry but I have no idea how to use the product.
書類に関するお返事をお待ちしていますがまだ連絡がありません。あとどのくらい時間が必要ですか?できれば御社の商品を日本で売りたいと思っていますが、もし日本への輸出が難しいのであれば他の会社を探すことになります。送金したのは5月15日です。まだ販売までに時間がかかるようであれば一旦全てキャンセルしたいと思います。お返事をお待ちしています。返金についての手続きを教えてください。こちらへ送金してください。いつ送金手続きされますか?
I have been waiting for your answer about document.How long will it take then?If possible, I would like to sell your products in Japan, but if it is difficult for you to export to Japan, I have to look for another company.I paid the money on 15 May.If it takes to sell, I would like to cancel once.I look forward to your reply.Please let me know how to handle to issue you a refund.Please send money here.When could you pay?
1200年前に富士の麓から大噴火が起こり、大量の溶岩が流れ、冷えて固まった溶岩流の中にいくつもの洞窟が形成されたその後、富士の恵みの雪解け水が冷えきった洞窟に入り込み、美しい氷のアートを形成したハラハラ、ドキドキと暗闇の中を突き進んだ先にあるものとは?1200年眠り続けた手付かずの溶岩洞窟スリル満点、五感を使い突き進むアドベンチャーツアー富士山に眠る未知の溶岩洞窟雄大なる富士が作り出した溶岩洞窟0度の世界富士の恵みが作り出した氷のアートこれであなたも冒険家の仲間入り
There was a large eruption at the foot of Fuji mountain in 1200 and a large amount of lava flew and coursed to make many caves in the solid lava flow.After that, Mt Fuji's gracious melted water of snow came into frozen caves and formed beautiful ice art.What is ahead of after waking through darkness with thrill and excitement?There are untouched lava caves having been sleeping for 1200 years.With full of thrill, an adventure tour heading using five senses.Unknown lava caves sleeping at Mt Fuji.The world of at 0C in the caves made by great Mt Fuji.Ice arts created Mt Fuji's grace.You can be a member of adventurers then.
1.日本は2020年の東京オリンピックを前に好景気だが、労働力が不足している。大学生は3年生からリクルート活動を開始する。10年前は内定が出るのが非常に難しかったが、現在は売り手市場で、非常に就職しやすい。2.労働力不足で、長時間労働になる傾向が高い。しかし、昨年大手広告代理店の社員が長時間労働を苦に自殺をしたことをきっかけに、働き方改革を実行する企業が増加し、労働時間を短縮する動きが加速している。日本政府も働き方改革を推進している。3.公務員や銀行員は人気がある。
1. Japan is enjoying its booming economy before the Tokyo Olympics but working force is lacking.3rd students in college start for employment activities. 10 years ago, it was a hard time to obtain a tentative decision, but now at sales markets, it is easy to be employed.2. It tends to be longer working hours due to lack of workforce.However, last year, triggering a woman in a major ad company committed suicide because of longer hour working time, there are increasing number of companies to find better way to work and movement to shorten working hour is accelerating. Japanese government is pushing the move to finding better way for working.3. Civil servants and bank clerks are popular.