Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 今回、クレジットカード決済でご注文いただいておりますので、お客様のご契約のカード会社から引き落としとなります。 ご注文...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kimie さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん chibbi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

watanosatoによる依頼 2017/08/01 09:34:00 閲覧 1331回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。

今回、クレジットカード決済でご注文いただいておりますので、お客様のご契約のカード会社から引き落としとなります。

ご注文者様のお名前とお届け先のお名前が違う場合、明細書や領収書、請求書等は発行しておりません。

何卒よろしくお願い致します。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/01 09:36:55に投稿されました
Thank you for your inquiry.

This time, you've paid with credit card so the amount will be withdrew by your credit card company.

We don't issue statements, receipts, invoice etc. when the name of the person who placed an order is different from the name of the recipient.

Thank you.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/01 09:37:26に投稿されました
Thank you for your inquiry.

As you placed your order with credit card payment this time, the amount of money of the order will be withdrawn by the credit card company with which you have been contracted with.

In the case that the name of the person who ordered and the recipient name are different, please note that we will not issue an invoice, a receipt, a bill and so on.

Thank you in advance.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/01 09:38:56に投稿されました
Thank you for you inquiry.
As you ordered by credit card payment this time, it will be drawn from your card company.

When orderer's name and address differ, we do not issue specification, receipt and bill etc.
Thank you.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/01 09:39:47に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We received your payment as a credit card this time, it will be withdrawn from your credit card you have a contract with.

We won't issue a statement, a receipt or an invoice if your name and your address don't match as you have registered.

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。