Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Danielaがお休みですので、至急JALがオーダーしたoblongのデリバリーについて確認したいです。 Inv.10168とInv.10301で合計5...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2017/08/08 09:46:45 閲覧 814回
残り時間: 終了

Danielaがお休みですので、至急JALがオーダーしたoblongのデリバリーについて確認したいです。

Inv.10168とInv.10301で合計540pcs出荷されました。

JALのオーダー分は通常パリのCDGでピックアップされます。

Inv.10168とInv.10301のCDG到着日を至急知りたいです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/08 09:51:35に投稿されました
As Daniela is off, I would like to check the JAL ordered oblong delivery urgently.
Total 540pcs of inv.10168 and inv.10301 have been shipped.
The JAL order portion is usually picked up at CDG at Paris.
I would like to know when CDG of inv.10168 and inv.10301 arrive, the date.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/08 09:54:05に投稿されました
Since Daniela is taking day-off, I immediately would like to confirm the delivery of oblong which JAL ordered.

Inv.10168 and Inv.10301, being 540 pcs in total, was shipped out.

The items ordered by JAL are normally picked up by CDG of Paris.

I would like to know the arrival date of CDG for Inv.10168 and Inv.10301 as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。