Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このキアラさんの連絡先はわかりますか?電話をしてもエクステンションナンバーが分からず、キアラさんにつながりません。 荷物はこの会社の倉庫にあるのですが、C...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mono49による依頼 2017/08/05 08:22:52 閲覧 894回
残り時間: 終了

このキアラさんの連絡先はわかりますか?電話をしてもエクステンションナンバーが分からず、キアラさんにつながりません。
荷物はこの会社の倉庫にあるのですが、C社に渡せず困っています。

日本のフォワーダーがあまりに対応が悪く、C社に替えたのですが、
日本のフォワーダーが手配したE社と連絡がとれないという状況です。
私のほうでお願いした輸送なのに、情けない話ですが・・・。

日本で品切れになり、アマゾンランクも大きく下がり、販売継続が困難な状況にまでなっています。
まさかこんな状況になるとは!

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/05 08:33:39に投稿されました
Do you know Kiara's contact address? I tried calling but I don't know the extension number so it won't connect to Kiara.
The package is in this company's warehouse, but it's not delivered to C company, putting me in a trouble.

Japanese forwarder had very bad support so I switched to C company, but currently I can't get in contact with E company that the Japanese company arranged.
It's a bit pathetic that this is a transport I requested...

The stock has ran out in Japan, and the Amazon rank also dropped significantly. We're having difficulty maintaining sales.
I can't believe we ended up in this situation!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/05 08:31:13に投稿されました
Do you know how I can contact Kiara? I tried to call, but do not know extension number and cannot contact him or her.
The item is in warehouse of the company. I cannot hand it out to C and do not know how to handle it.

I changed to C since Japanese forwarder handles us in the very bad manner.
But I cannot contact E that the Japanese forwarder arranged.
This is the delivery I asked by myself. It is disappointing.

As it is out of stock in Japan and ranking in Amazon went down drastically, it is difficult to continue sales.
I have not expected that this kind of situation occurs.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/05 08:35:32に投稿されました
Do you know how to get in touch with Akira? I cannot get him even I called him without knowing his extension number.
As the package is in the company's warehouse and I am in trouble not to send it to C company.

Although a Japanese forwarder's handling was so bad that I changed it to C company, I am in a state that I cannot get in touch with E company that Japanese forwarder had handled.
It is an awkward thing as this forwarder was one I ordered.

They are out of stock in Japan as well as lowered in the Amazon ranking and it is a situation of sales is hard.
I have never dreamed of this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。