[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、お客様にご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。 お詫びの気持ちとして、ほんのささやかではありますが、アマゾンギフト券を添付ファイルで送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/08/10 08:55:12 閲覧 731回
残り時間: 終了

このたびは、お客様にご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。
お詫びの気持ちとして、ほんのささやかではありますが、アマゾンギフト券を添付ファイルで送らせていただきました。
ご利用いただければ幸いです。
なお、今回のA-to-Z Guarantee claimsの申請によって、当店はAmazonで販売できなくなる可能性があります。
恐縮ですが、お客様からアマゾンにA-to-Z Guarantee claimsの申請を取り下げていただけませんでしょうか。
よろしくお願い申し上げます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/10 09:00:22に投稿されました
We apologize from the bottom of our heart for any inconvenience we have caused to you this time.
As a token of our apology, we sent you a gift ticket of Amazon as an attachment.
We would appreciate if you can use it,
We might not be able to sell on Amazon any more due to your application of A-to-Z Guarantee claims.
We are really sorry for bothering you, but can you please withdraw your application of A-to-Z Guarantee claim to Amazon?
Thank you in advance.

tomtomhappymayumiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/10 09:02:10に投稿されました
I am sorry to have caused you an inconvenience this time.
As our small apology, we sent a gift certificate of Amazon in attached file.
We hope that you use it.
By filing of A to Z guarantee claim this time, we might not be able to sell at Amazon.
We hate to ask you, but would you withdraw the filing?
We appreciate your understanding.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/10 09:03:41に投稿されました
I am sorry for this problem giving you.
As a token of apology, I will send you Amazon gift card to attach.
If you use if, I would be happy.
And, by this time's A-to-Z Guarantee claims applied, we will face a problem not to sell at Amazon.
I am afraid but could you please draw your Amazon A-to-Z Guarantee claims?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。