Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.日本は2020年の東京オリンピックを前に好景気だが、労働力が不足している。 大学生は3年生からリクルート活動を開始する。10年前は内定が出るのが非常に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 eveychua さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

maikohanによる依頼 2017/07/28 12:41:58 閲覧 1696回
残り時間: 終了

1.日本は2020年の東京オリンピックを前に好景気だが、労働力が不足している。
大学生は3年生からリクルート活動を開始する。10年前は内定が出るのが非常に難しかったが、現在は売り手市場で、非常に就職しやすい。
2.労働力不足で、長時間労働になる傾向が高い。
しかし、昨年大手広告代理店の社員が長時間労働を苦に自殺をしたことをきっかけに、働き方改革を実行する企業が増加し、労働時間を短縮する動きが加速している。日本政府も働き方改革を推進している。
3.公務員や銀行員は人気がある。

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2017/07/28 12:55:45に投稿されました
1. Before Tokyo Olympics in Year 2020 in Japan, the economy is good, but there is insufficient labor.
Recruitment activity for undergraduates will start in their 3rd year. Though it is extremely difficult to be decided informally 10 years ago, it is very easy to get a job in the sellers' market currently.
2. Due to insufficient labor, there is a high trend of long working hours.
However, with the case of an employee committing suicide due to long working hours in a major advertisement company, there is an increased of companies where the working method is reformed, and actions to speed up the shortening of working hours. The Japanese goverment has also pushed forward the working reforms.
3. Civil servant jobs and bankers are very popular.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/28 12:53:25に投稿されました
1. Japan is enjoying its booming economy before the Tokyo Olympics but working force is lacking.
3rd students in college start for employment activities. 10 years ago, it was a hard time to obtain a tentative decision, but now at sales markets, it is easy to be employed.
2. It tends to be longer working hours due to lack of workforce.
However, last year, triggering a woman in a major ad company committed suicide because of longer hour working time, there are increasing number of companies to find better way to work and movement to shorten working hour is accelerating. Japanese government is pushing the move to finding better way for working.
3. Civil servants and bank clerks are popular.


将来に不安を持っている日本人が多く、また、職業選択の際に、親が助言をするケースが多く、安定的な職業は人気が高い。
4.景気が良く、外資系企業が日本に進出しているので日本で働く外国人が増加している。しかし、日本では英語を話せない人が多く、外国人はコミュニケーションが難しい。
5.日本は労働人口が減少しており、労働力不足を補うために退職年齢を60歳から65歳に引き上げる会社が増加している。60歳~70歳のシニア世代は非常に若くて元気なので、働くことに支障はない。

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2017/07/28 12:49:51に投稿されました
In the future, there will be many Japanese who will feel uneasy, and furthermore, during the selection of work, there are many cases where parents will give advices, and the stable jobs are very popular.
4. The economy is good, and when foreign owned companies are set up in Japan, more foreigners working in Japan will increase. However, there are many people in Japan who could not speak English, communication with foreigners is difficult.
5. As the labor population in Japan has decreased, there is a increase of companies where the retirement age was increased from 60 to 65 to cover the insufficient labor. As the senior generation of age 60 to 70 are very young and energetic, they do not have difficulties in working.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/28 12:50:33に投稿されました
Many Japanese people are concerned about future.
When they select their occupation, parents tend to advise them and stable job is highly popular.

4. As economy is good and foreign companies are starting business in Japan, number of foreign worker is increasing in Japan. However, as many people do not speak English, it is difficult for the foreigners to communicate.

5. As the number of worker is decreasing in Japan, more and more companies are raising the retirement age from 60 to 65 to compensate for shortage of worker. Those in 60s and 70s are very young and healthy, and they do not have a problem in working.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。