Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 書類に関するお返事をお待ちしていますがまだ連絡がありません。 あとどのくらい時間が必要ですか? できれば御社の商品を日本で売りたいと思っていますが、 も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 eveychua さん setsuko-atarashi さん marriida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/07/30 14:18:35 閲覧 2056回
残り時間: 終了

書類に関するお返事をお待ちしていますがまだ連絡がありません。
あとどのくらい時間が必要ですか?

できれば御社の商品を日本で売りたいと思っていますが、
もし日本への輸出が難しいのであれば他の会社を探すことになります。
送金したのは5月15日です。
まだ販売までに時間がかかるようであれば一旦全てキャンセルしたいと思います。
お返事をお待ちしています。

返金についての手続きを教えてください。
こちらへ送金してください。
いつ送金手続きされますか?

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2017/07/30 14:27:39に投稿されました
I'm waiting for the reply with regards to the documents, but there is no contact at all.
How much more time do you need?

If possible, I would like to ell you company's products in Japan.
If it is difficult to ship it to Japan, I will look for other companies.
The payment was made on May 15.
If it still takes time till the sales, I would like to cancel everything.
I will wait for your reply.

With regards to the return of the money, please inform to me on the procedures,
Please send it to me.
When will the money transfer be done?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/30 14:27:55に投稿されました
I have been waiting for your answer about document.
How long will it take then?

If possible, I would like to sell your products in Japan, but if it is difficult for you to export to Japan, I have to look for another company.
I paid the money on 15 May.
If it takes to sell, I would like to cancel once.
I look forward to your reply.

Please let me know how to handle to issue you a refund.
Please send money here.
When could you pay?
marriida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/30 14:31:51に投稿されました
I have been waiting for your reply concerning the documents but I have not heard back from you.
How much more time will you need?

We would like to sell your products in Japan if possible, but if exporting to Japan is difficult for you, we will look for a different company. On May 15th, we made a remittance. If more time is needed to put the products into the market, we would like to cancel everything for now.

Please let me know the procedure for the refund.
Please make a remittance here.
When can you begin the remittance procedure?
marriida
marriida- 7年以上前
I have been waiting for your reply concerning the documents but I have not heard back from you.
How much more time will you need?

We would like to sell your products in Japan if possible, but if exporting to Japan is difficult for you, we will look for a different company. On May 15th, we made a remittance. If more time is needed to put the products into the market, we would like to cancel everything for now.
I will be waiting for you reply.

Please let me know the procedure for the refund.
Please make a remittance here.
When can you begin the remittance procedure?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。