シャトルには、あなたのホテルのゲストだけが乗りますか?それとも、それ以外の人も乗るバスですか?シャトルバスの大きさはどのくらいですか?大きなマイクロバスでしょうか?それとも乗用車タイプのものにわかれて乗車することになりますか?シャトルの運転も、あなたのホテルのスタッフがされるのでしょうか。そのドライバーは信頼で来ますか?安全でしょうか。
In the shuttle, only your hotel guests get on?Or, is it the bus to allow other people too?How big is the shuttle bus?Is it a big micro-bus? Or are we going to get on passenger cars separately?Is the shuttle driver sent from your hotel?Can the driver be trustworthy or safe?
教えていただき、ありがとうございます。お手数をおかけしますが、日本までの送料を知りたいので届いた商品を返送させてください。商品は未開封です。返送後、日本までの送料を教えていただき、もし値段が合えば購入したいと考えています。商品の返送先住所を教えてください。宜しくお願いいたします。
Thank you for telling me.I am sorry to trouble you but I would like to know the shipping cost to Japan.Please let me return the item sent. The item has not been opened.After returning it, please tell me the cost to Japan. If it comes to my expectation, I would like to purchase it.Please let me know the returning address.Thank you.
つかみどころがない。コミュニティに合わせて最もそこに馴染みやすい人格を使い分けたり、様々な価値観を自分の中に共存している様をさして。文化人。周りの殆どが理数系に強い生徒である学園環境の中、将棋や俳句(自分の経験を5・7・5の音律で読み、感動を伝える日本版の詩のようなもの)、バイオリンや美術鑑賞を趣味にもち、よく友人らの前でその話を嬉々として話すため。親しみを込めて文化人と呼ばれている。
It is vague. To point at using one's most favorite character depend on community and join various own values in oneself.Cultured person. In an academic atmosphere with students most of who are good scientifically, to talk merrily stories of Shogi or Haiku (it is like a Japanese poem to tell impression by reading one's experience with 5. 7. 5 in rhyme), to have violin or art appreciation hobbies in front of friends. He is familiarly called a culture person.
ハーバードで学際的な社会学や認知科学の教育を受け、現在世界中で人間、特にその心によって引き起こされている諸問題の構造的原因を見抜き、起業を通して現在取られているやり方より根源的なやり方で解決策を与えたい文化比較を通して見出す個人の「心」が言語や哲学、地理的背景の違いによりどのように影響されるのかを考察したい。Dを専門とするL教授 がSからRまで各分野を統合した研究を行っているのはまさに僕にとってのモデルパーソンでありこの分野における研究の展望を教わりたい。
I would like to give solutions by means fundamentally rather than present ways via businesses by studying interdisciplinary sociology or cognitive science education, to see structural reasons of various issues occurring in human, especially its mind in the present world.I would like to study though cultural comparison, how individual "mind" influences in language, philosophy and geographic differences. I would like to study future study on the field as professor L, who is my model person, is specialized on D and does integral study of each field of from S to R.
社会学の学習を進めることで現在世界で起こっている諸問題をより理論的な別の角度からの解決策を提示できると信じている。高校時代に政府や第三セクターに務める多くの卒業生にキャリア指導をいただいたが、利益を出しながら活動の規模を指数関数的に増やすことのできる起業は社会に大きなインパクトを与える上で不可欠だ。DukeのTにおけるStartup Internは多くの実地研修の機会を提供し、また、Kのように実践と教育の両方において豊富な経験を抱える教授陣が分野横断的に多く揃っており魅力的だ
I believe to be able to show solutions for various issues happening in the current world by developing studying sociology from theoretically different angle. I was given career guide by many graduates working for the government and in the third sector when I was a high school student, and while profiting, companies which can increase activity size exponentially is essential to give a big impact to society.Duke's startup intern for T offers many implementing learning opportunities and also, like K, for both education and implement, many lineup of richly experienced professors in wide range of field is intriguing.
御社の言う通り日本郵政に配送済みになってしまっている荷物について問い合わせを行いましたが、やはり御社より頂いた〇〇と〇〇と〇〇の追跡番号では日本郵政は追跡が取れないとのことでした。再度DHLにも問い合わせを行ったところ御社が発送元であるタイのDHLに日本郵政で追跡可能な追跡番号を問い合わせる必要があるとのことでした。私の方で御社より頂いた情報でこれ以上荷物の調査は不可能な状態です。日本郵政追跡URL:
As you told, we inquired Japanese post office for already delivered package, they told us the tracking numbers, ◯◯ and ◯◯ and ◯◯ cannot be tracked.When we inquired DHL again, we need to ask a tracking number available by Japanese post office to DHL in Thai where you shipped it.We cannot inspect any more with the information you gave us.Japanese post office tracking number URL:
御社が発送元であるタイのDHLに問い合わせて日本郵政で追跡可能な追跡番号を頂ければ日本郵政で荷物がどこに配達されたのか御社に対しこれ以上クレームを差し上げることもなく自分で調査が出来ますので対応をお願い致します。何度も言っておりますが非常に重要な事なのでもう一度言います。御社より頂いた〇〇と〇〇と〇〇の追跡番号では日本郵政は追跡が取れない追跡が出来るのはDHLだけです私の言っていることが理解できないのであれば御社自信で直接DHLや下記の日本郵政の追跡サイトでご確認ください
If you ask KHL in Thailand where you shipped the item and give me a tracking number available to track by Japanese Post Office, where by Japanese Post Office you shipped the item to cannot be said more and we can inspect ourselves and so please cope with it.As I am telling you again again, it is really important issue and so I will tell you again.The tacking number you gave us, ◯◯ , ◯◯ and ◯◯ cannot be tracked by Japanese Post Office.DHL can only track it.If you cannot understand what I am telling you, please check directly to DHL and the following Japanese Post Office tracking site by yourself.
アドバイスありがとうございます。ご存知の通りツアーパターは大変貴重なもので新品の数が少なくなれば当然お値段も跳ね上がっていきます。あなたにとってこの価格の価値がないものかもしれません。ですが実際にウォッチリストに入れて検討してくださっている方も多数いらっしゃいますしお問い合わせもいくつかいただいております。今後あなたの希望に添えるような商品を出品できるように頑張りますので見守っていただけると嬉しいです。いつかお取引できる日を楽しみにしております。メッセージ本当にありがとう。
Thank you for your advice.As you know, the tour patter is very important.As few new products as price rises.It might be worthless for this price for you.However, in fact, there are many people who put it in watch-list to consider.There are some inquiries too.In the future, we will try to do our best to list products to come to your expectation.We will be happy if you look at us.W look forward to dealing with you in the future.Thank you for your message.
XXXに観光する予定です。市内で食事や観光する時に通訳ができるガイドを探したいと考えています。ガイドは、日本語ができれば一番よいですが、日本語ができる人がいなければ、英語でも構いません。探してもらうことは可能でしょうか。
We are going to sightsee in XXX.For eating or sightseeing in the city, we are considering to have an interpreter.We prefer a guide to speak Japanese but if there is no one, we would be all right with an English speaking guide.Could you find someone for us?
荷馬車が通れる道として利用されていた馬・人と13人流される元禄時代に山からの大水で三軒の家と馬小屋等が流され大惨事として今に伝わっているハイキングコース分岐点より左へ沢に沿い林の中を進むと山道に合流する傾斜の険しい山道を登るとそこは自然歩道。左へ行くと頂上。眼下に山と湖の絶景が見えます村に続く路で古くから赤道(公道)として長らく利用されてきましたこのエリアは未だ手付かずで自然が豊富に残っています湖畔サイクルロードなのでアップダウンが少なく全てが絶景ポイントのコース
It has been used for a road to load horse vehicle could pass.Horses and 13 people were swept away.In Genroku period, a mountain flood swept 3 houses and horse houses and so on. It caused a chaos which was passed down to today.From the hiking course junctions, when you go through the forest to left to a stream, you come to a mountain path.When you climb a steep mountain path, there you see a natural road. When you go to the left you will come to the summit. You can see splendid mountains and a lake below you.The road leads you to a village, and it has been used as a public road for a long time.In this area, much nature is left untouched.As it is a lake cycle road, there is no up and down and so it is a wonderful view point course.
私のe-mailアドレスが11月に変わりましたが、12月末日をもって完全に使用不可となります。皆様に再度、アドレス登録の変更をお願い致します。私から直接アナウンスできない関係先への伝達も含めて、宜しくお願いします。
My email address has been changed in November though, it will be completely unusable in the end of December.Please change my address again.Please tell anyone I cannot get touch from you, thank you.
AだとBとCの間に樹脂が滞留する可能性があります。ですので、性能はDのほうがいいと考えております。ただ、作業効率の観点でDのほうがよければ、Dで設計は可能です。Oリングの耐熱は300度ですが、Eで熱処理しても溶けることはありません。特殊樹脂でできておりますので、熱処理をするとガスが出ます。そのガスが金属にダメージを与えます。弊社ではOリングを付けたまま、熱処理をして、その後ダメージを受けた箇所を研磨しております。ただ、どこまで研磨しても大丈夫なのか?ということはわかりません。
If it is A, there is possibility of resin to stay between B and C. Therefore, I suppose D is better.However, at the point of work efficiency, if you like D, it is possible to plan for D.Although O ring's heat resistance is at 300°, even E is heat processed, it will not melt down. As it is made of special resin, when heat processed, gas will come out. The gas gives metal damage.At our company, while O ring is attacked and heat process is done and after that, the damaged part was cleaned.However, it is not clear how much we can clean.
申し訳ございませんが、下記2点の理由から今回Aの見積は辞退させていただきます。1.すでに他社経由でAの販売実績がございます。2.すでの既存商流から全く同じ見積依頼をいただいており、お見積済みです。仕様書のNote (5)の要求を満たすために、AをBタイプに変更しました。モネルでのBタイプ製作は実績が無く、その代わりに実績があるニッケルに材質を変更しております。また、ニッケル製のAはEIGAの要求を満足しています。Aについて、本日中にDHLで発送できるように工場側と調整中です。
I am sorry but I would like to delete this A's estimate for the following reasons.1. I have been selling A via another company already.2. I have completed estimating by being asked from current business already.To fulfill the specification's note (5), I changed A to B type.As I have not experienced B type manufacturing with Monel, instead, it has been changed into nickel material.Also, nickel make A is satisfied EIGA's requirements.As for A, we are arranging with the factory side to be able to ship it on DHL during today.
私は君の商品を発送したいが、君が商品価格を記載したインボイスを同封しないでと希望している事が理由で商品を発送できない状態だそこで私は君に、インボイスの商品価格の記載をどうすればいいか?というメールをしたが返事がないこのまま返事が来るまでずっと待つ事はできないので取引は一旦キャンセルするシールは別に売られていた商品実物の和紙の見本集音量調節の時に少しノイズがあるレコードのテーブルは回転しているが実際の回転数は不明だ電池ボックスに少し錆がある説明書がないので付属品が揃ってるか不明
I would like to ship the product, but as you desire not to include the invoice written its price in it, I cannot ship it.There, I sent you if I could write the product price in the invoice, but you have not replied yet.As I cannot keep this issue as it is, I will cancel this once.The seal is an item to be separately sold.Sample collection of real Japanese paper.There is slight noise when adjusted the sound.The record tape works but it is not clear of it rotation speed rate.There is a slight rust on the battery box.It is not clear if the accessories are set as there is no explanation note.
ブルーススプリングスティーンのスペシャルTVコンプリーションセットをハイクオリティー3枚組みDVDにてお楽しみ下さい!古くは'78の映像から近年の映像まで「これでもか!」ぐらいの勢いで収録されています。偉大なるブルースの歴史を回顧できるファンには涙物の一枚!約6時間にも及ぶスペシャルボリュームエディション!TVコンプですので見易さも抜群、クオリティーの高さでも絶対お奨めの大変貴重な逸品です、ぜひ1度ご覧下さい。
Please enjoy Bruce Springsteen's special TV completion set on high-quality 3 set DVD! The old one is from in the 1979s to recent images are recorded as if saying "Is it more!". It is one of tear falling one for fans who can remember the great Bruce history. It has a special volume with its duration of about 6 hours! It is compressed on TV and so easy to watch, and its quality is high and so I recommend it as a really precious rare one. Please watch it once.
御社より商品の発送通知が来ましたが記載されていた追跡番号では全く追跡ができません。一体どこの配送業者を使って発送してるのでしょうか?御社より初めて商品を購入したため上記のようなことが起こると大変不安です。御社の商品は果たして本物なのでしょうか?ホームページには御社の本籍地も記載されていませんし問い合わせでも返答を受けておりません。御社は本当に実在する会社なのでしょうか?返答お待ちしております。
I received your shipping information but a tracking number does not work.What delivery company do you use?I feel unsecured with the issue as it is the first time I purchase items from you.Are your items authentic?On your homepage there are not address written and when inquired there was not answer.Are your company really existing?I look forward to hearing from you.
弊社は良質なタンニンレザーを使用しています。革の質感のリクエストにお応えすると、かなり高額なものになってしまいます。ご理解いただけると幸いです。詳しくは下記のページを参照ください。納期については革の入荷の状況によりますので、2月中のお届けをお約束することはできません。一度にお届けすると遅くなりそうなので、出来上がったものから先に出荷しましょうか?
We use high quality of tannin leather. we would be quite high in prices, if we make it according to your leader quality request. We are happy if you understand us. Please refer to the following page in detail.As for delivery date, it depending on leather's supply condition, we cannot promise to ship within February.As it would be late to ship it at one time, shall we ship it one made earlier by one?
ちなみにAの重量が4tほどになるため、カートを付けても手で押すことは困難なのですが、それでもカートは必要になりますでしょうか?カートはどのように動かすことを想定していますか?Bの色味が違うのは、前も言いましたが、熱処理を2回しているためです。この処理をすることで、SUSのフェライトをより少なくできると考えられております。これによってPCやPMMAの品質が向上すると考えている客先もおります。樹脂の成分とフェライトが反応すると樹脂の色味が悪くなります。
As A's weight becomes about 4t, it hard to push even if with a cart, do you need though? Do you imagine how to push the cart?The difference of the B's color's reason is, as I told you before, it is because heat process was done twice. By doing this process, it is thought to make SUS's ferrite less. By doing this some customers think PC or PMMA' quality will get better. When resin's ingredient and ferrite are reacted, resin's color tends to get worse.
インドネシアの方の転送依頼はすべて中止をしております。理由はクレジットカードの詐欺が横行しているのでしばらく様子をみてからの再開になります。ご了承よろしくお願いします
We have already suspended all transfer requests of Indonesians.The reason is as credit card fraud is occurring, and so we are looking at it and will start again.Thank you for your understanding.
この度は誠に申し訳ございません。納品したセット商品がスタッフの梱包ミスで一部不足しているのが判明しました。既にFBA在庫は全て移動の指示を出し、商品内容の確認をいたします。不備のある商品は間違いのない内容で再納品する予定です。既にお客様に販売してしまったものについては、お客様とコンタクトを取り不足分の再送もしくは充分な返金額をもって対応させて頂きます。何卒よろしくお願いします。
We are really sorry for this time's inconvenience.We found some of the products missing by our staff's misconduct.Already in the FBA warehouse, we told to move all of them and checked the content of the products.We are going to re-ship the missing products without fail.As for ones already sold out to you, we will get in touch with you and re-ship the missing products or we will issue you a refund.Thank you and we are sorry for this inconvenience.