Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] シャトルには、あなたのホテルのゲストだけが乗りますか? それとも、それ以外の人も乗るバスですか? シャトルバスの大きさはどのくらいですか? 大きなマイク...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん eikimabuchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshihiko52による依頼 2018/01/03 11:53:08 閲覧 991回
残り時間: 終了

シャトルには、あなたのホテルのゲストだけが乗りますか?
それとも、それ以外の人も乗るバスですか?

シャトルバスの大きさはどのくらいですか?
大きなマイクロバスでしょうか?それとも乗用車タイプのものにわかれて乗車することになりますか?

シャトルの運転も、あなたのホテルのスタッフがされるのでしょうか。
そのドライバーは信頼で来ますか?安全でしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/03 11:57:24に投稿されました
Are only the guests of your hotel going to take the shuttle?
Or, are other people going to take the bus?

How large is the shuttle bus?
Is it a big micro-bus? Or does the shuttle consist of several passenger cars?

Are any stuff member of your hotel going to drive the shuttle?
Can we trust the driver? Does he or she dive the shuttle safely?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/03 11:59:27に投稿されました
In the shuttle, only your hotel guests get on?
Or, is it the bus to allow other people too?

How big is the shuttle bus?
Is it a big micro-bus? Or are we going to get on passenger cars separately?

Is the shuttle driver sent from your hotel?
Can the driver be trustworthy or safe?
eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/03 12:01:36に投稿されました
Is the shuttle bus only for hotel guests or for everybody?
How large is the bus? Is it a large one? Or are there any normal-size cars to acommodate people?
Are the drivers staff of your hotel ? how about them, they are safe drivers and reliable?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。