[日本語から英語への翻訳依頼] アドバイスありがとうございます。 ご存知の通りツアーパターは大変貴重なもので 新品の数が少なくなれば当然お値段も跳ね上がっていきます。 あなたにとって...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sachikoaraiによる依頼 2017/12/27 10:26:48 閲覧 953回
残り時間: 終了

アドバイスありがとうございます。

ご存知の通りツアーパターは大変貴重なもので
新品の数が少なくなれば当然お値段も跳ね上がっていきます。

あなたにとってこの価格の価値がないものかもしれません。

ですが実際にウォッチリストに入れて検討してくださっている方も多数いらっしゃいますし
お問い合わせもいくつかいただいております。

今後あなたの希望に添えるような商品を出品できるように頑張りますので
見守っていただけると嬉しいです。

いつかお取引できる日を楽しみにしております。
メッセージ本当にありがとう。




tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/27 10:31:04に投稿されました
Thanks for your advice.

As you know, since the tour butter is very precious, the fewer the quantity of new item the higher the price gets.

Perhaps, this price may not be valuable to you.

However, many customers put the item in their watch list and consider to purchase for real, and we have received several inquiries, too.

We will do our best to list an item to meet your expectation, so please wait and see how it goes.

I look forward to having a business transaction with you some day.
Truly appreciate your message.
sachikoaraiさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/27 10:32:09に投稿されました
Thank you for your advice.

As you know, the tour patter is very important.
As few new products as price rises.

It might be worthless for this price for you.

However, in fact, there are many people who put it in watch-list to consider.
There are some inquiries too.

In the future, we will try to do our best to list products to come to your expectation.
We will be happy if you look at us.

W look forward to dealing with you in the future.
Thank you for your message.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/27 10:34:02に投稿されました
Thank you for your advice.

As you know, tour putter is very important.
Therefore, if number of the new item is few, price goes up.

This price might be no value for you.

But many people consider it by including in the watch list, and
I also receive some inquiries.

I will work hard to list the item you request in the future.
Would you be kind enough to support me?

I am looking forward to doing the business with you some day.
Thank you for your message.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。