Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は君の商品を発送したいが、君が商品価格を記載したインボイスを同封しないでと希望している事が理由で商品を発送できない状態だ そこで私は君に、インボイスの...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kazuyok さん kotat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

hothecuongによる依頼 2017/12/17 09:46:23 閲覧 1249回
残り時間: 終了


私は君の商品を発送したいが、君が商品価格を記載したインボイスを同封しないでと希望している事が理由で商品を発送できない状態だ
そこで私は君に、インボイスの商品価格の記載をどうすればいいか?というメールをしたが返事がない
このまま返事が来るまでずっと待つ事はできないので取引は一旦キャンセルする

シールは別に売られていた商品

実物の和紙の見本集

音量調節の時に少しノイズがある

レコードのテーブルは回転しているが実際の回転数は不明だ

電池ボックスに少し錆がある

説明書がないので付属品が揃ってるか不明

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/17 09:56:51に投稿されました
I would like to ship the product, but as you desire not to include the invoice written its price in it, I cannot ship it.
There, I sent you if I could write the product price in the invoice, but you have not replied yet.
As I cannot keep this issue as it is, I will cancel this once.

The seal is an item to be separately sold.

Sample collection of real Japanese paper.

There is slight noise when adjusted the sound.

The record tape works but it is not clear of it rotation speed rate.

There is a slight rust on the battery box.

It is not clear if the accessories are set as there is no explanation note.
kazuyok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/17 10:19:13に投稿されました
I want to ship your item, but I can not because you do not want to enclose the invoice with the item price on it.
So, I emailed you to ask how I describe the item price of the invoice to you, but I have no reply from you yet.
We can not wait forever, so I cancel the transaction temporarily.

The seal was an item sold separately.

A sample collection of real washi (Japanese paper)

There is a bit of noise when adjusting the volume

The record table is rotating, but the actual rotation speed is unknown.

The battery box is a little rusty.

Since there is no instruction booklet (in the package), it is unknown whether the accessories are complete.
kazuyok
kazuyok- 7年弱前
So, I emailed you to ask how I describe the item price of the invoice to you, but I have no reply from you yet.
の to you は余分でした。削除してください。申し訳ありません。以下のように訂正します。
So, I emailed you to ask how I can describe the item price of the invoice, but I have no reply from you yet.
kotat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/17 10:39:53に投稿されました
The product can't be shipped, though I would like to ship, because of your request, not to enclose an invoice attached with commodity price.
I e-mailed you "What should be done for the enrollment for invoice attached with commodity price". However, there's no answer.
I would like to cancel the deal, for I can't wait for your answer.

Seal was used for a different product

Sampler of real Japanase paper

Little noise apper when adjusting the volume.

Table record is spinning, but the actual speed of spinning is unknown.

There is a rust in the battery box.

Whether accessories are fulfilled is unknown, for no instructions are attached.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。