Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷馬車が通れる道として利用されていた 馬・人と13人流される 元禄時代に山からの大水で三軒の家と馬小屋等が流され大惨事として今に伝わっている ハイキ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん kazu_t さん mimi_chia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tadasuke1075による依頼 2017/12/25 16:54:51 閲覧 1485回
残り時間: 終了

荷馬車が通れる道として利用されていた

馬・人と13人流される

元禄時代に山からの大水で三軒の家と馬小屋等が流され大惨事として今に伝わっている

ハイキングコース分岐点より左へ沢に沿い林の中を進むと山道に合流する

傾斜の険しい山道を登るとそこは自然歩道。左へ行くと頂上。眼下に山と湖の絶景が見えます

村に続く路で古くから赤道(公道)として長らく利用されてきました

このエリアは未だ手付かずで自然が豊富に残っています

湖畔サイクルロードなのでアップダウンが少なく全てが絶景ポイントのコース

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/25 17:14:19に投稿されました
It had been used as a road where the horses with items can pass.
Horse and 13 people were flowed.
In Genroku period, 3 houses and stable were flowed by the flood, and it has been told as a large disaster.
If you go in the forest along the small river to the left from the division in hiking course, you will see the mountain road.
If you climb the mountain road with steep hillside, there is a walking road of nature.
If you go to left, it is the top where you can see the good view of the mountain and lake below.
It is the road leading to the village, and has been used as a red road (public road) since several hundred years ago.
This area has not been developed yet, and is full of nature.
As it is a cycling road along the lake, there is only few ups an downs. All the parts are the course with the best view.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/25 17:19:24に投稿されました
It has been used for a road to load horse vehicle could pass.
Horses and 13 people were swept away.

In Genroku period, a mountain flood swept 3 houses and horse houses and so on. It caused a chaos which was passed down to today.

From the hiking course junctions, when you go through the forest to left to a stream, you come to a mountain path.

When you climb a steep mountain path, there you see a natural road. When you go to the left you will come to the summit. You can see splendid mountains and a lake below you.

The road leads you to a village, and it has been used as a public road for a long time.
In this area, much nature is left untouched.

As it is a lake cycle road, there is no up and down and so it is a wonderful view point course.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
kazu_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/25 17:57:19に投稿されました
This is used as a road for wagons.

A horse and 13 people are washed away.

It is said there is a catastrophe at which 3 houses and a stable are washed away by the flood in the mountains at the Genroku period (era from 1688 to 1704).

If you go left from the crossroads of the hiking course and go along the stream in the forest, the trail will be joined by the the mountain path.

Climb the steep mountain road, and there is a footpath full of nature. If you go left, you will be the top of the mountain. There you will see the beautiful scenery of mountain and lake below.

The trail, leading to the village, was used as the Akamichi (public road of old days) for years.

This area is intact and much nature is untouched.

This is a best course for beautiful scenery, and with few ups and downs since this is for cycling course along the lake shore.
kazu_t
kazu_t- 7年弱前
「馬・人と13人流される」は1頭の馬と13人の人と解釈しています。馬は1頭ではないでしょうから、「A horse」を「Horses」とした方が良かったかもしれません。
mimi_chia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/25 17:42:45に投稿されました
The road was used by wagon to pass through.

Horses and 13 men was washed away.

During Genroku era, there was a tragedy of 3 houses and stable were washed away by flood coming from the mountain.

Proceed to the left of the crossroad of hiking course, go along with the swamp and enter into the forest, the path will lead to the mountain trail.

There is a natural sidewalk when you climb the steep mountain trail. Go to the left and there is the peak. You can see below magnificent scenery of mountain and lake.

The road leading to the village was used for a long time since ancient time as equator (public road).

There is abundant of untouched nature left in this area.

As this is lakeside cycling path, there is less bumps and you can enjoy all the magnificent sceneries by this course.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。