初めまして、鈴木太郎と言います。SEOを担当しています。よろしくお願いします。
Hello.I am Taro Suzuki. I am in charge of SEO. Thank you.
この度はご迷惑をおかけし申し訳ございません。宿題はやっていると思っていましたので落胆しております。そして放課後の件ですが、火曜日と木曜日でしたら問題ありません。このようなご親切な提案をしていただき感謝しております。今回の件は厳しく言い聞かせましたが、親の責任でもありますのでどんな細かな事でもご連絡頂けますと幸いです。どうぞよろしくお願いします。
We are very sorry for this inconvenience.I am really disappointed as she was doing her homework. And as for the case of after school, on Tuesday and Thursday will be all right. I appreciate you kindness to treat us like this. Although I told her hard about this case, as it is our responsibility too, if you could tell us no matter what small things they will be, we are very appreciated.Thank you.
3営業日以内に書類を準備し、Webにアップロードするように致します。提出期限が3営業日以内ということは来週の火曜日までという認識で宜しいでしょうか。今回大幅な赤字を見込んでおりますので、コミッションはゼロでお願いしたく存じます。その代り、他の案件でコミッションを多くすることで、埋め合わせをしたいと考えております。いくら必要かを教えて下さい。来月の打合せにはAさんが出席できないので、Bさんに同席いただけないでしょうか。私の英語力だけでは乗り切れないと思いますので…。
I will prepare the document within 3 business days and upload on the Web.Is it right that within three business days means until next Tuesday?As we are expecting a big red, we would like commission will be zero.Instead, by increasing commission with other cases, we will like to fit it.Please tell us how much it needs.For the next meeting, as Mr A cannot attend, we would like Mr B to attend for it.As I think with my English ability it will be a little hard.
現在取引条件がFOB韓国になっていますが、この縛りを外せますでしょうか?納期もタイトなため、ご希望納期に間に合うサプライヤーで検討したいと考えております。(韓国のほか、中国、マレーシア等のサプライヤーを検討したいです。)下記の資料ですが、技術にて作成中です。ASAPとのことですが、デッドラインを教えて下さい。また、他に提出しなければならない書類について、取り纏めていただけないでしょうか?お恥ずかしい限りですが、混乱しており、何が抜けているのか、わからない状態です。
The current condition for the deal is Korean FOB, could you take it off?As the due date is tight, we are considering a supplier who can ship within our desired due date.(except Korea, we are thinking about China, Malaysia, etc.)As for the following documents, we are making it at technology. You say ASAP, please tell us its deadline.In addition, could you please collect other necessary things we have to submit you?It is just a shave though we are mixed up and hard to see what are missing.
NECの山田さんとお話した結果を、報告します。NECの要望は以下のとおりです。1.契約の有効性について・先ず、SAPとして、IBMが何故この契約を有効と認めていないのかという理由を明確にしてほしい。・特に、契約期間について、“追加条件”の存在を確認してもらいたい。2010年8月6日、SAPの佐藤さんがNECと-契約した時、追加条件として、最短契約期間を5年としている。・SAPは、契約の有効性をIBMと協議の上、確認して欲しい。
I will tell you what I talked with Mr Yamada from NEC.What NEC want is as follows.1. For contract efficiency・First of all, as SAP, we want IBM to clear why this contract is not be approved as efficient.・Especially, as for contract period, we would like to be checked existence of "additional conditions".When Mr Sato from SAP contracted with NEC on 6 August 2010, as additional conditions, the shortest contract period was for 5 years.・SAP wants to be checked contract efficiency with IBM on talks.
メッセージありがとうございます。5年ほど前に御社から仕入れさせて頂きました。日本人スタッフの方で角田様に対応してもらいました。多分、お名前が角田様だったと思います。間違っていたらすみません。今も御社にいますか?https://●●● ●●●↑こちらの商品です。前に仕入れた時と同じ商品を探しています。在庫はありますか?あと、日本人がよく買っていく商品ありますか?卸リスト送ってください。
Thank you for your message.We have purchased from your company about 5 years ago.Mr Kadota, Japanese staff, dealt with us.Maybe, his name was Mr Kadota.If it is wrong, I am sorry.Is he at your office?https://XXX XXX↑That was this item.We look for the same item as that time.Do you have them in stock?And, do you have any items that Japanese people purchase?Could you please send us its list?
Dear Seller,Greeting From Amazon Seller Support.My name is Bittu and I am the associate who has been assigned to handle the concern that you have raised through this case.I understand your concern for VAT transaction report from where you can calculate the VAT from Seller central.As per your previous reply I would like to inform you that once you go on report section and choose fulfilment by amazon you will find at the right hand corner Tax section from where you can download the VAT transaction report.However the previous link which i have provided was for Amazon VAT Transactions Report where you can download the report for the month which you require.Please login to seller central before accessing the link:
販売者様、アマゾンセラーサポーターです。私はビッツです。あなたが提案されているこの件に関してサポートさせて頂きます。あなたのセラーアカウントのVAT算出からVAT 取引報告に関する問題だと理解しております。あなたの前回のご返事から確認させて頂きます。アマゾンのレポートセクションにはいり,満足度を選択していた出来ますと、右端にTax 欄が御座います。そこからVAT 取引報告をダウンロードしてください。しかし、前回私が提供致しましたのはAmazon VAT Transactions Report でした。そこであなたがご希望の月間報告をダウンロード出来ます。リンクにアクセスする前にセラーセントラルのログインして下さい。
長い間連絡しておらずすみません。日本での貴社製品の販売価格が下がってしまっていて、販売が難しい状況です。日本で価格調整をしてみてはどうでしょうか。独占販売契約ができれば、弊社で調整を行い、さらに販路を広げることも可能です。各製品のSDSもしくはMDSDを提供していただくことは可能でしょうか?すべての製品は充電だけでなく、同期もできるという認識で合っていますか?商品は早めに送ってもらえると助かります。出荷日について新しい情報があれば教えてください。
I am sorry for this long no-contact.I have a difficult situation as sales prices your product in Japan has fallen.How about adjusting the prices?If I can have a contract to sell exclusively, I can adjust the prices and can expand further selling ways.Is it possible for us to have each product's SDS or MDSD offered?Am I correctly understanding that all products can make sync not only power?It would be helpful if you ship the products as soon as possible.Please tell us if you have any new information on shipping date.
when you send the item, can you provide the tracking number?also, can you just write 10usd on the package?
商品を郵送して頂く時に追跡番号を付けて頂けますか?また、荷物上に$10と記載して頂けますか?
こんにちは。ご購入ありがとうございました。もう一度購入をしませんか?あなたが支払いができないのは、私に原因がありました。日本人のPaypalアカウントは100万円までしか受け取れません。為替の関係で少し超えてしまいました。ですので、金額を分割して2つ、請求書を送ります。お支払いをお願いいたします。
Hello.Thank you for your purchase.Would you like to purchase once more?The reason why you could not pay caused from me.Japanese PayPal account accepts up to 1 million yen.It was over it because of the exchange.Therefore, I will send you two bills separate.Please settle the payment.
以前に問い合わせた時には、発売日はおそらく2017年の10月頃になるだろうとのことでした。しかしながら、現在でもホームページ上にはその商品のページがないのですが、すでに発売されているのでしょうか?
When we inquired you, you told it might be in October 2017 to release. However, there is still the product page on your home page, have they been already started selling?
EFNでFBA販売をしています。VAT登録はイギリスのみです。会計処理は欧州の会計事務所に依頼しています。VATの算出はトランザクションレポートサマリーの2種を使っています。そこでご質問です。アマゾンのセラーセントラル上でVAT額が算出、表記されるレポートはありますでしょうか?もしくはアマゾンでは売り上げのみを提示し、それをもとにセラーがVATを算出する必要がありますでしょうか?
We sell FBA sales with EFN.VAT is registered only in the UK.We leave our accounting to an EU's accounting office.We use two kinds, Transacton report and summery, for calculation of VAT.There, we would like to ask you some questions.Is there report to show VAT amount calculated on Amazon's seller central?Or, only showing sales in Amazon and based on that, does seller need to calculate VAT?
今後、下札を加工した商品をお店で販売をしていけないという条件になったそうです。彼は、去年から下げ札を加工しないで販売しています。私たちも作業する経費もかかるので、加工しないで商品を販売して頂けませんか。次回 納品する商品がないので、彼に請求する事ができません。問題になっている金額が少ないので、今回の売上から処理して頂けませんか。どれくらいの発注金額ならば、商品が倉庫に到着後での商品代金の支払いにして頂けますか。その条件を受け入れてくれなければ、 発注する事ができないそうです。
In the future, it said to be conditions not to sell products with tag processed at shop. He has been selling products without processing. As it also costs for us to work, we would like to have non-processed products. As we are out of stock to sell next order, we cannot as him. Since the amount of money in the issue is low, could you handle it from this sales? How much order amount of money do you need for paying after products have arrived at the warehouse? If you cannot accept that condition, we cannot order.
返事が遅れてすみません。昨日体調不良で一日寝ていました。住所などはこちらです。○○
I am sorry for this late reply.I was sick in bed whole day yesterday.Such as address are here.XX
黒酢酢豚よだれ鶏カボチャとペンネのグラタン小籠包と焼売蒸し海老と烏賊のチリソース中華くらげともやしのサラダオクラと胡瓜のおかか和え厚揚げの玉子あんかけレンコンとコンニャクの炒め煮きくらげと卵の中華スープ十勝マッシュルーム炙り焼きエビチリとかち製菓のわらびもち炙りネギチャーシューたぬき豆富胡瓜一本漬けチーズちくわのピリ辛ポン酢マッシュルーム炙り焼き干し魚3種スティック(ほっけ・赤魚・さば)痺れる麻婆豆腐肉豆富
Black vinegar SubutaYodare chikenGratin with pumpkin and penneShoronpo and streamed SyumaiShrimp and squid with chilli sauceChinese jellyfish and bean sprout saladOkura and cucumber mixed with sliced bonitoFried tofu with egg thick sauceFried and stewed lotus root and konnyakuCumin and eggs Chinese soupGrilled Tokatsu mushroomPrawn stewWarabimochi of Tokachi confectionaryGrilled green onion ChasyuTanuki tofuPickled whole cucumberChikuwa with cheese with spicy vinegar Grilled mushroomSticked dried three kinds of fish (hottie, red fish, mackrel)Shibireru sesame tofuBeef tofu
上司が本日まで不在でしたので、本件改めて打合せをしました。その結果、やはり現行の金額ではお受け致しかねるという話になりました。AについてはすでにUSD〇〇でPOをいただいていますので、BはUSD〇〇でないと、お受けできません。もしこのお願いが受け入れられないのであれば、Aのみお受けし、Bについては辞退をさせていただきたく存じます。これは私個人の判断ではなく、上司の判断になります。誠に申し訳ないのですが、金額について再検討をお願い致します。
As my boss was absent until today, we talked about this issue.As a result, we cannot accept it with current amount of money.As for A, as we have already had XX dollars PO, B cannot not be accepted unless it is $XX.If it is not possible, we will accept only A but we cannot accept B.This is not my personal decision but my boss has decided it.I am sorry but could you again re-consider about the amount of money.
今日は。私は業者ではなく個人での出品なので殆ど利益ありません。もちろん赤字です。NGC最高ランク70で評判されています。NGC鑑定したコインは不良ではありません。銀貨は自然に酸化するものですので細かいことを気になるようであれば業者Mindで購入して下さい。eBayで業者Mindが出品されていたコインは注目されていたので落札価額がぶっ飛ぶほど高くなっていました。当初は380ドル以上落札されていたそうです。1点しか持っていませんので理解頂けると幸いです。
Hello.I am not a dealer and running privately and so there is little profit out of it. Of course, it is red. In the NGC highest ranking, it is reviewed in the 70. NGC certified coin is not defect.As silver coins naturally oxidize, if you mind details, you may go to a Mind dealer to purchase. As coins dealers, Mind listed at eBay was drawing attention, the bidding cost went extremely high. At the beginning, it was said to be bit at more than $380. I have only one but I am happy if you understand it.
今日から全部のツイートに英訳とそれをプロに添削してもらったもののリプライを付けていってみる作戦説明会で代表の方を見てすごくしっかりしてるなぁ頭もいいんだろなぁとか思ってたら同じ中高出身で自分がより恥ずかしく感じたyo今からレポート。今年度初めてやや課題に追いつめられることに途中からとはいえ久々にCPC参加できて先輩とおしゃべりできてよかった。少しでも顔だしとこうって精神を大事にしていくリプライも含めると英訳ツイート全然追いついてない(やっぱりてきとーにじゃなくて推敲しちゃう)
The work to attach reply to translation and pro-checked English translation to all tweets from today.While thinking of the representatives very adult and smart at the orientation, I was ashamed among the one from the same junior and high school.I am going to write a report about it.I was pushed with programs for the first time this year.It was good to attend CPC since long absence even though it was from interval, but could to talk with superiors. I will cherish my thought to actively go to see the people.Including replying, I cannot catch up with English translation tweeting (not roughly but reviving)
ご連絡ありがとうございます。一昨日から入社しました。よろしくお願いします。申し訳ありませんが、あまり英語は得意ではありませんのでご了承ください。午後1時からのseoのミーティングですが、木村さんと増田さんも呼びたいのでリスケしてもよいですか?私のほうで改めてMTGセットします。
Thank you for your contact. I enter the company the day before. Thank you.Please understand it that I am not very good at English.Although there is a Seo's meeting from 13:00, I would like to request as I would like to call Mr Kimura and Mr Masuda? I will newly set MTG from my side.
早急にお返事ありがとうございます。私たちも医者への販売はもちろんインターネットでの販売の強化を望んでいます。ファーストステップとして私たちはトライアルで少量のサンプルを入手できればと思います。また社内で検討して、どのオプションを選択するか改めて連絡します。あなたが日本に来る機会があれば、是非会いましょう。これからもよろしくお願いします。
Thank you for your swift reply.We also wish to sell to doctors as well as on the internet.We would like to obtain small amount of samples as a first step trial.Also considering in the office, we will let you know which we select.If you have chance to come to Japan, we would certainly like to meet you.Thank you.