Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけし申し訳ございません。 宿題はやっていると思っていましたので落胆しております。そして放課後の件ですが、火曜日と木曜日でしたら問題あり...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tourmaline さん setsuko-atarashi さん kohashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

himesama47による依頼 2018/05/31 16:21:05 閲覧 1609回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけし申し訳ございません。
宿題はやっていると思っていましたので落胆しております。そして放課後の件ですが、火曜日と木曜日でしたら問題ありません。このようなご親切な提案をしていただき感謝しております。今回の件は厳しく言い聞かせましたが、親の責任でもありますのでどんな細かな事でもご連絡頂けますと幸いです。
どうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 16:28:21に投稿されました
I apologize for the inconvenience this time.
I thought he was doing his homework, so I'm so disappointed in him. As for after school hours, there is no problem if it's Tuesday and Thursday. Thank you so much for your kind suggestion. This time I scolded him harshly, and I feel responsible as his parent, so please inform us if it's not a large issue.
Again, thank you for your understanding.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年以上前
お子様は男の子でしょうか?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 16:30:14に投稿されました
I am really sorry to trouble you this time.
I am disappointed as I thought my child to do the homework. And regarding after school, I am all right both Tuesday and Thursday. I appreciate it that you give me such a kind proposal. Although I said strictly about the matter this time, I think this is my responsibility too, so I am glad if you will contact me even if there is a small matter.
Thank you so much for your help.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 16:27:29に投稿されました
I am sorry to cause problems to you this time.
I am disappointed that I though my child is doing homework. And as for after school, it is no problem on Tuesday and Thursday. I appreciate your kind suggestion. I have told my child strictly for this matter, and I hope you can contact me any small matters because all are parents' responsibility,
Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 16:30:11に投稿されました
We are very sorry for this inconvenience.
I am really disappointed as she was doing her homework. And as for the case of after school, on Tuesday and Thursday will be all right. I appreciate you kindness to treat us like this. Although I told her hard about this case, as it is our responsibility too, if you could tell us no matter what small things they will be, we are very appreciated.
Thank you.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 16:30:23に投稿されました
Sorry to cause you trouble this time.
I thought the homework was done and I am disappointed. Also, regarding the after school, Tuesday and Wednesday will be no problem. I thank you for your kind proposal this time. I have given a strong warning and we as parent are also responsible. So, please let me know whatever details you may want to share with me.
Thank you and best regards,

クライアント

備考

子供の担任へのメールです。どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。