Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 3営業日以内に書類を準備し、Webにアップロードするように致します。 提出期限が3営業日以内ということは来週の火曜日までという認識で宜しいでしょうか。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん nomadistajpn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2018/05/31 16:15:03 閲覧 5256回
残り時間: 終了

3営業日以内に書類を準備し、Webにアップロードするように致します。
提出期限が3営業日以内ということは来週の火曜日までという認識で宜しいでしょうか。

今回大幅な赤字を見込んでおりますので、コミッションはゼロでお願いしたく存じます。
その代り、他の案件でコミッションを多くすることで、埋め合わせをしたいと考えております。
いくら必要かを教えて下さい。

来月の打合せにはAさんが出席できないので、Bさんに同席いただけないでしょうか。
私の英語力だけでは乗り切れないと思いますので…。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 16:20:50に投稿されました
I will prepare the document within 3 business days, and upload it on the website.
Do you mean that I do it until Tuesday next week if it is within the 3 business days.

As I am expecting a large deficit this time, would you accept commission at zero?
Instead, I want to do offsetting by increasing the commission at another request.
Please let me know what much you need.

As A cannot attend the meeting held in next week, would B attend it?
I cannot carry it out only by my English.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 16:20:30に投稿されました
I will prepare the document within 3 business days and upload on the Web.
Is it right that within three business days means until next Tuesday?

As we are expecting a big red, we would like commission will be zero.
Instead, by increasing commission with other cases, we will like to fit it.
Please tell us how much it needs.

For the next meeting, as Mr A cannot attend, we would like Mr B to attend for it.
As I think with my English ability it will be a little hard.
nomadistajpn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 16:26:27に投稿されました
I will prepare the documents within 3 business days and upload them on the Web.
Would I consider that the deadline is next Tuesday as the submission date says within 3 business days?

Since we are expecting a big deficit this time, I would like to ask for commission zero.
However we would like to make up for it by increasing the commission on other projects, instead.
Please tell me how much you would expect.

As Mr. A can not attend the meeting next month, would it be possible for Mr. B attend to attend the meeting?
I'm afraid that my English skill is not sufficient to go though the meeting by myself.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。