業務内容:輸入物販(国内メーカー、ブランドの商品も扱います。)上記企業理念は国内メーカー、ブランドの商品を販売する際は、「輸入」を「国内」に置き換え、同じく適用します。
Business content: Imported good sales (We handle internal makers and brand products.The above business ideology is when sell domestic maker and brand products, applied by replacing "import" to "domestic".
日本Amazonを調べたところ、あなたの会社の製品を販売しているのは1社だけです。そこに我々が加わっても2社になるだけで、あなたが心配しているような値崩れ、ブランドの毀損等の問題は起きないと思います。私達はオンラインでは「Yahoo!ショッピング」にも販路を持っており、在庫管理システム上、Amazonとの併売になります。Amazonでの販売は認めて下さい。Amazonでは、そんなに多い数量を販売する予定はありません。前向きに検討ください。
When checked at Japan Amazon, there is only one company where sells your products. There, we think there will not be concerns like you worry as to price falling as by only our company added there are only two companies. We have "Yahoo shopping " only access and on stock management system, it will be a level sales with Amazon. Please let us sell at Amazon. We have no intention to sell so many numbers of sales. Please consider it in a positive way.
先ほど60000円の入金を確認できました到着後にシステムに反映します。登録ありがとうございますお久しぶりですね!一度挨拶を前の事務所でしたのですが覚えておりますでしょうか?住所ですが正しいです。その住所をamazonに入力してください。LAに到着後システムに反映致します。ただサプリなどを注文したい場合は注意が必要です。その場合は私たちの通常の輸送ではアメリカから出荷できません。なにかあればご連絡いただければと思います。
We have just confirmed ¥60000 paid.We will reflect on the system after it arrives.Thank you for registration.How are you.Could you remember me as I greeted once at the office?Is the address correct?Please input the address in to Amazon.We will reflect to the system after it arrives at Los Angels. However, when you want to order applies you should be careful.In that case, our normal shipment cannot be shipped from the US.If anything happens, please let us know.
私は貴社の商品のクオリティーには満足しています貴社は計画や発送に大きな遅延があるのでいつも困っています内部素材の調達に時間がかかるのならば、今後何回分か材料費を先に払う事で解決出来ませんか今オーダーしている、2000個は7月6日の生産完了ですが、千個だけでも、もっと早く出来ませんか現在、予想以上に売れています。今後、さらに発注数を増加しますこちらの販売計画にさらに協力を是非いただきたいと考えています。考えを聞かせて下さい今回の生産品の完了日を再度お知らせ下さい
I am satisfied with you quality.I am always in trouble with your large delay for plans and shippings.If it takes time for purchasing inner-materials, could it be solved by paying you costs of materials divided in several times in advance in the future?As for product completion we are ordering now of 2000 units on 6 July, could you ship even 1,000 units earlier?At the moment, they are selling more than expected. In the future, we will increase ordering further in the future.We would like you to cooperated with our plans further. Please tell us what you think.Please let us know this time's production date completing day again.
ディスカウントのお申し出ありがとうございます。ただ残念ながら今週中の発注には間に合いません。これから注文を取りまとめるので、次回の注文は7月か8月になります。また新たに取引の問い合わせが来ていますが、これから話を進めます。来月以降ディスカウントの期間はありますか?また、新しい商品の資料があれば見たいです。もし間に合えば次回の営業の時に合わせて顧客に紹介できます。弊社での販売から3ヶ月あまりですが、やっと商品が認知され始めたので、これから本格的に動くことになると思います。
Thank you for asking for an account.However, unfortunately it would not be in due time during this week to be shipped.As we are going to gather orders, the next order will be in July or August.Also there is a fresh dealing to ask, we will start discussing from now.Do you have any discount period after next month?In addition, we would like to see if you have a new file.If it comes in time, we can introduce it to our customers at the next business.There are three month after our sales,as the product have in the end acknowledged, we think we will actually work on it from now on.
もう1つ質問があります。この●●は偽物がたくさん市場には出回っているようです。あなたの取扱っている●●はメーカーの正規品でしょうか?メーカー正規品であれば、それを証明できる書類を提出していただくことは可能でしょうか?先日届いた商品に同梱されていたインボイスの住所をグーグルマップで確認しましたら一軒家でしたので、とても心配になり質問しました。お返事お待ちしています。
I have one question. There seems many of fake ●● in the market. Is your dealing of ●● authentic of the maker? If so, is it possible to give us documents to approve it? As it was a independent house when we checked your address in the invoice packed for the product, we are worried and are asking you about the question. We look forward to hearing from you.
さっき矢野さんへ電話をしました。矢野さん達からのプレゼントはあなたが矢野さんの家に忘れていたそうです。矢野さんが、子供達も沢山いてバタバタしていたから気が付かなくてごめんなさいと言っていました。明日の音楽会の時に持って来てくれると言っていました。安心してください!
I called Ms Yano just before.Presents given you from Ms Yano have been left behind from you at Ms Yano's house.Ms Yano told that she apologized for she had not realized them as there were many children and she kept busy.She said she will bring them to tomorrow's music concert. Please rest assured.
Aに対するCAP適用による追加費用ですが、以下の通りです。CAP適用での設計で進めて良いか確認をお願い致します。1)変更内容: AのELLIPSE HEAD(見積仕様)を26" CAPへ変更 2)追加費用: ¥650,000- 今回の26" CAPは市場に流れているものではなく、受注生産品になります。(一般的に14"以上はCAPでは無く、HEAD FORMINGになるため)また、提出した見積り金額が高すぎないか、先方の感触を確認いただきたく存じます。
As for additional sum of money by CAP application to A, it is as followed.Please check if we could continue by CAP application plan.1) Correct content: To correct A's ELLIPSE HEAD (estimate specific) to 26" CAP.2) Additional sum of money: ¥650,000This time's 16" CAP will not be going into the market, it will be order product.(Generally, more than 14℃ is not CAP, but HEAD FORMING.)In addition, please check with the other party if the submitted estimated costs are not too high.
PSEの副本について、確認した所PSE申請者でないと発行できないとの事です。副本を発行して頂けますでしょうか?副本があれば日本で販売と手続きが進みます。
When we checked about PSE's duplication,We were told it cannot be issued unless you are PSE applicant.Could you issue a copy of it?With the copy we can sell and promote it in Japan.
先日は、東京でのお打合せありがとうございました。また、追っての資料送付ありがとうございました。いただいた資料でもって、社内のIT部門に御社サービスを紹介させていただきます。詳しいご相談をさせていただくことになりましたら、またメールお送りさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you for the meeting in Tokyo the other day.Also, thank you for the file sent.By the file given, we would like to introduce our IT division.If we are going to consult you in details, we will send a mail to you.Thank you.
おはようございます。受信メール容量が3MBまでなので、ご不便をおかけして申し訳ありません。今回、以下のリンク先にアップロードいただく際、以下の記載しております資料の更新版も一緒にアップロードいただけますでしょうか。コマ切れのお願いとなり恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。(前回のメールでの依頼分)・〇〇〇・〇〇〇(今回新規での依頼分)・月次事業計画 2018年から5年分(2017年実績の確定を受けて更新したもの)・〇〇〇
Good morning.As volume of accepting mails is up to 3MB, we are sorry for this convenience.This time, when you upload to the following link, could you please upload together with the following file re-correction version?We are sorry for bit and bit request. Thank you.(Former mail's requirements)。◯◯◯。◯◯◯(This new requirements)・For 5 years from monthly business plan in 2018 (updated on receipt of 2017 actual results)・◯◯◯
樹脂の特性にもよりますが、滞留時間が長すぎるのではないかと考えます。下記でいただいた情報は条件=220℃でのことと思いますが、運転出来ているということでしょうか。参考までにAでの計算結果は以下の通りです。訪問先については、まだ検討中ですので、もう少々お待ち下さい。本日中には回答します。契約金額と相違する金額を出荷用INVOICEに記載することは、コンプライアンスの観点から難しい状況です。エクセルのオリジナルデータを送りますので、それで対応をお願い致します。
Although it depends on raisin's features, I suppose the leaving time is too long.Although the information given the below seems to be 220℃ in condition, does it mean you can export it?For your reference, the result of calculation at A is as follows.As for visiting places, we are still considering them and so please give us a little more time.We will reply about it during today.To write down the amount different from its contract on the shipping invoice is hard to do form the point of our compliance.As we will send excel's original data, please handle with it.
はい、もちろんです。予約注文は可能です。量産が完了し、在庫が整った時点で発送する事ができます。日本のクラウドファンディングについて話し合いの結果が分かり次第、ご連下さい。質問です。卸値について300個500個1000個の場合の卸値を教えて下さい。
Yes, of course.You can order by booking.When mass production has over, and stock is ready, we can ship.Please tell us when you find the result of meeting about Japan's cloud funding.I have questions.Please tell me prices of 300 pieces500 pieces1,000 pieces.
あ、そういう事ですか!”梱包”についての私の理解に間違いがあった様です。ごめんなさい。香水あり、香水なしのいずれにしろ、商品パッケージングは全てこちらでいたしますので見積りに含まなくて結構です。私が聞きたかったのは、輸送する際の”荷箱”の事です。これは香水なしスティックでの例ですが、画像の様に100本位ずつ束にして箱詰めして頂けるのでしょうか?また、カビなどの発生も心配です。ビニールの様な物で防水に備えたりできるでしょうか?どの様な”荷姿”で発送できるのかをおしえて下さい。
Oh, I see!I am sorry I had made some misunderstanding about "packing".Even if with perfume or without perfume, we will do all product packaging here, so you do not need to include it in the estimate.What I wanted to know was "packing box" used to ship.This is a case of stick without perfume, could you pack 100 pieces each in a box as the image shows?Also, we worry about mold. Is it possible to protect from water using vinyl?Please tell us what kind of "packing form" you use to ship them.
一回の注文が大きくなる場合は海運での輸送で問題ありません。正式な注文量は、私が前に申し上げた量よりも多くなると思いますが、それは完成品のサンプルが届いてから判断させて下さい。いくつか質問があります。・仮に発注量が1000㎏と500㎏と100㎏の場合、それぞれの価格はいくら位になりますか?・発注から納品までどれくらいの日数がかかりますか?・荷物の梱包はどの様な方法になりますか?以上、教えて下さい。よろしくお願いします。
When one order is big, there is no problem to ship by sea.Official order amount will be more than I have told you, but please let me decide when complete product sample reach me.I have some questions.・For example, when amount of order is 1000kg, 5000kg and 100kg, how much will the prices be?・How many days will it take from ordering to shipping?・What kind method will it be to back products?That is all, I would like to know.Thank you.
〇〇さまお問い合わせありがとうございます。リングサイズのチャートを添付します。こちらを参考にお買い物くださいませ。いつもお使いのサイズをお知らせいただければこちらからご提案させていただきます。ご希望の商品URLもお知らせいただければ幸いです。ご連絡お待ちしています。
Dear XXXThank you for your inquiry.I will attach ring size chart.Please purchase referring to this.If you tell us your usual size we will suggest one you like.If you tell us your desired URL we would be appreciated.We look forward to hearing from you.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。とても迷ったのですが、200€の値引きは可能でしょうか?可能であれば、このまま受け取ろうかと思います。ご返信お待ちしております。
I am sorry for this late reply.Is it possible to reduce €200, though I was very much wondering?If possible, I would like to keep it as it is.I look forward to hearing from you.
弊社のMelting deviceは12インチ専用のため、Aを使用してBundleの引き抜きを考えています。以下の条件でテスト扱いとして行いますが、宜しいでしょうか?(弊社での実績が少ないため、樹脂の焦げ付きが発生する可能性があります。)もし今後も定期的に洗浄の依頼をいただけるのならば、専門のヒーターを製作しようと考えております。今後も洗浄依頼をいただけるか、確認をお願い致します。今回の出張は、〇〇さんが不在のため、小生のみでも問題ない客先へのアポイントをお願い致します。
Our Melting device in specially for 12 inches, and so we are considering using A to pull out bundle.Is it all right as we are going to test under the following conditions?(As our experience is low, there is possibility of resin burning.)If you are going to give us orders periodically, we are going to build a specific heater for your orders.Please tell us if you can continuously order for washing.This time's trip will be, as Mr XX is off duty, only I and so please ask bookings for you customers with no problem with me.
アダプタの適合同等証明書の副本発行の準備を進めています。副本発行が完了しましたら、台湾に訪問したい思います。副本発行完了のスケジュールを確認して連絡します。
We are working on preparation of duplication copes of certificate of such as adaptation equivalent. When duplication copies are completed, we would like to visit Taipei.We will check duplication copies completion schedule and tell it to you.
(質問)当社としては、海外からのお客様が〇〇エリアにたくさん来ていただけることを期待しています。御社を通して、A社やB社に東北エリアの魅力をお知らせして、お客様の「行きたいな」という気持ちを喚起していくようなプロモーション、キャンペーンを行うことは可能ですか。(回答)可能です。会社にもよりますが、〇〇エリアに拠点がある会社なら可能です。また必ずしも拠点がなくても、御社のサービスチケットとA社やB社の商品をパッケージにして販売していくことは可能です。
(Question)As for our company, we expect many foreign visitors to come to visit XX area. Through your company, is it possible to have a promotion campaign like to make customers feel like "to go" by telling attractiveness of Tohoku area to A and B companies.(Answer)It is possible. Even though depending on company, if a company is based on A area, it is possible. also even though it is not their base, it is possible to sell your service ticket and A and B companies products in a package.