第15回プリンツ21グランプリ展20074月23日(月)、今年も午後1時より、江東区東雲のヤマトロジスティクスにて審査会が行われた。本展も15回を数え、長い公募活動にふさわしく、出品作家の力量がうかがわれる充実した作品が揃った。普通・商品部門の各グランプリは満場一致で選出。その他に特選3名、入選24名となり更に入選者の中からターレンスジャパン賞1名、新日本造形賞2名が選ばれた。
The 15th Print 21 Grand Prix exhibition 2007 This year, the inspection meeting also took place at Yamato Logistics in Shinonome in Koto Ward, from 1:00pm on April 23rd (Mon). This exhibition was the 15th in total, and appropriately for a long period of public activity, complete products which showed the capabilities of those that made them were assembled. The grand prix for each of the regular product divisions were unanimously selected. In addition, there were 3 specially-selected names, also from amongst the 24 chosen as the winning candidates. 1 was chosen for the Talens Japan prize, and 2 for the New Japanese Art and Design prize.
君の協力に心から感謝します私は既に日本の郵便局へ商品の損害賠償の請求をしている手続きの進展があり次第、君に連絡します私はこの手続を過去に経験していて、必ず問題は解決できるので君は安心して下さい鑿は在銘品だが、文字が薄くなっているので何の文字かは読み取れない君は商品の状態をとても気にしているようだこの商品は私が確認した箇所以外も破損している可能性があるので、君は落札しない方が安全だ商品についての問合せ、リクエスト有難う御座います商品が見つかったらebayに出品します
I'm very grateful for your co-operationI've already made a claim for damages to the item to the Japan Post OfficeWhen the process has moved forward, I'll contact youI've experienced this process before, and they always sort out the problem so you can rest assuredThe chisel is an item for inscribing, but because the letters are thin, you can't read what the letters areYou seem to have paid a lot of attention to the condition of the itemAs there could be damage beyond the parts I checked on the item, you can feel secure that the bid won't be accepted.Thank you very much for your enquiry and request regarding the itemIf I find the item, I'll put it up for sale on ebay
だから東の国と領土を争っているんだ牢屋にいるのは東の国の捕虜です古代兵器を手に入れて一体王は何をする気なのか恐ろしいことが起きなければ良いが王に失礼のないようになよくぞ来たそれは君に譲ろうこれで・・この国の勝利だ!ふははは!黄金に輝く剣 黄金で作られた斧 妖精が作った剣勇者になれる衣装 亡霊の怨念が込められた刀吹雪から身を守るローブ 斬れ味の鋭い美しい刀灼熱に輝く杖 古の女王が使ったロッド伝説の英雄が使った聖剣 覇王が着た鎧黒竜の目が埋め込まれた杖 神の一族に伝わる神器
Therefore they competed for the east of the country and the dominions.Prisoners of war were in jail in the eastern country.Ancient weapons were obtained and the one ruler gave thought to what he should do.When an amazing incident occurred, it was good, but it didn't seem impolite for the kingI came oftenI'll hand it over to youThis... this is victory for the country! Ha ha ha!A sword glittering with gold, an axe made of gold, a sword made by an elfAn outfit for a hero, the grudges of the departed spirits, loaded into the swordA rope to protect oneself from the snowstorm, a sharp, beautiful blade with the taste of cuttingA cane glittering with scorching heat, a rod used by a former queenA sacred sword used by a legendary hero, armour worn by a high kingA cane embedded with a black dragon's eyes, sacred treasures handed down by the family of gods
[ジョブをシーケンシャルに実行する方法について]ジョブをパラレルではなく,シーケンシャルに実行する方法はないでしょうか?ジョブAとジョブBがあった時,ジョブAが確実に完了してからジョブBを実行したいと思っています."スケジュール機能"の"最大実行時間"を使った場合,ジョブAが全て完了せずにジョブBが実行される可能性があるためこの方法は取りづらいです.何かアドバイスがあればお願いします.
Regarding implementing sequential jobsIs this a way of realizing doing jobs in sequence, not in parallel?When I'm doing job A and job B, I think I'll finish job A completely, then do job B.If using the "highest implementation time" under "schedule function", as job B can be executed without completely finishing job A, this method is difficult to do.Could you please let me know if you have any advice on this.
私はあなたの商品をbonanzaとebayでそれぞれ1個ずつ合計2個買いました。しかし、あなたはbonanzaとebayの発送連絡で同じ追跡番号を載せて商品を1個しか送ってきていません。残りのもう1個の商品を送ってください。宜しくお願い致します。
I bought one each of your items on bonanza and ebay, two in total.However, the bonanza and ebay co-ordinated delivery could only send one item with the same tracking number.Could you please send the one remaining item?Thank you very much for this.
私の最も都合の良い電話番号はooo-ooooです。通訳者の方から直接電話を頂けるのでしょうか?また、ISOS, またISISとは何でしょうか?もう少し詳しく段取りを説明して頂けると助かります。
A more convenient number for me is ooo-oooo. Could I get a call directly from the interpreter? Also, what are ISOS and ISIS? A little more detailed explanation of the arrangements would be helpful.
私たちはこの注文を無料でギフト用に変更する事ができます。また、ご希望であればギフト用のラッピングをして発送する事も可能です。さらに、商品は注文後10日程でお届けする事が可能です。このままご注文をキャンセルしてもよろしいですか?もう一度あなたのご意見をお聞かせ下さい。ご連絡お待ちしております。
We can change this order to be used as a gift for free. Also, if you'd like, we can send it in gift wrapping.In addition, this can be delivered 10 days after you order the item.Is it OK to cancel your current order?Please let us know what you think one more time.We'll wait for your reply.
問題なければこちらのアドレスからA様に連絡していただきますようお願い致します。今後このような事が2度と起こらぬよう、スタッフ一同再発防止に努力して参ります。この度はご迷惑おかけしました事を改めてお詫び申し上げます。
If it's not a problem, could you please contact Mr. A from this address?From now on, if this sort of thing happens a second time, the staff will endeavour to prevent the same thing happening again.I apologize again for causing this problem for you this time.
とりあえず、病院や医師の予約の仕方などシズテムが等分からないし、委細、話がしたいので、電話通訳でも構わないので、日時を設定していだければ話がしたいです。よろしくお願いします。
The system for things like making an appointment with the hospital or doctor is not split into separate parts, and as I'd like to discuss some details, it's no problem doing it with a telephone interpreter, so if you can set the date and time, I'd like to speak with you. Thank you very much indeed.
私が現在在庫で持っているアイテムに関してはセール価格にします。新規で購入するものは買値に20%の手数料がかかります。イベント限定品は都度手数料がかかりますが、それは魅力的なアイテムです。
We've made the sale price for the item which we now have in stock.Newly-purchased items have a handling charge of 20% of the purchase price.The items limited to the event each have a handling charge, but they are fascinating items.
私の質問に丁寧に答えてくださってありがとうございます。私たちはデポジットを払う準備はできています。デポジットを払い終わりましたら、日にちを決定して、工場(御社)を訪問致します。スケジュールを調整し、日にちをお知らせいたします。そこでシッピングに立ち会い、残金を払いたいと考えております。と同時に、トレーニングコースを受けることは可能ですか?もしくは乗車体験ができれば幸いです。注文したいオプションの資料を添付いたします。
Thank you very much for answering my question so carefully.We are able to prepare the payment of the deposit.When we have finished the payment of the deposit, we'll decide on the date and make a visit to the factory (your company). We'll determine the schedule and inform you of the date.We've therefore decided that we will be witness to the shipping, and we would like to pay the remaining money.At the same time, is it possible to be given a training course? Or else we'd be happy to experience riding a train.I've attached the optional materials we'd like to order.
返信ありがとう。送ってくれた写真の商品は在庫がある既成品ですか1枚つづ購入した場合の卸売価格を教えて下さいそれとは別に、Bに似せて商品を作ることはできますか希望のベッドカバーのサイズとスペックは下記のとおりですマトラッセのカバーレット足元側のコーナーは丸くなっているTOPとサイドのデザインが異なり豪華御社の技術的に可能ですか?もし可能であればサンプルを作ってもらうことはできますかこの商品を送りますよろしく
Thank you for the reply.Do you have the item in the photo you sent in stock?Could you please tell me the wholesale price if I purchase one of them.Separate from that, can you make an item that looks like B?The size of bed cover I want and the specs are below.Mailasse coverletThe corner on the foot side is rounded.The design on the top and side is wonderfully unique.Does your company have the skill to do it?If it is possible, can you make a sample for me?I'll send this item.Thank you.
長野オリンピックの記念グラス飲み物を入れるとキャラクターが表示されますまず私の英語が下手な事をお詫びする君は商品に満足していないのですか?ハンドルに問題がある?壊れていたであれば、そのハンドルの分を返金します保管の状態から推測すると未使用品だと思います。時計は電池が切れていて動かないのか、壊れていて動かないのか不明いつも私の商品を落札してくれて有難うございます1989年発行のIN ROCKについていた特別付録黒檀製の箸、箸置、しゃもじのセット
Nagano Olympics commemoration glass.Its character is displayed when you fill it with a drink.Firstly I apologize for my poor English.Was your item unsatisfactory? Is there a problem with the handle?If it's broken, I'll refund the portion for that handle.I think it's an unused item, judging by the storage conditions.It's not clear whether the clock has stopped because the batteries have died, or because it's broken.Thank you for always accepting bids for my items.A special supplement with IN ROCK, issued in 1989.Ebony chopsticks, chopstick rest, rice scoop set.
本日商品が届きました。ありがとうございました。おおむね、状態が良く届きました。安心しました。ただ、6つほど箱が破損していたり、シールがオープンになっていました。110個のうちの6つなので今回は中古で売るなどしてこちらで処理します。さっそく商品ページを作っています。早く売り切って、次の注文を送ります。それまでは他のセラーには売らないようによろしくお願いします!
The item arrived today. Thank you very much. It arrived in generally good condition. I'm happy about that. However, 6 boxes were damaged, and the seal was open.As it's 6 out of 110 pieces, I'll deal with it by making the sale as second hand items this time.I'll make a product page right away.I'll cut the sale promptly, and send the next order.Thank you for not selling to another seller up until now!
【和歌山】TGS LIVE 2016 ~第3回 じゃんけん大会 優勝県 和歌山女子流~(ワンマンLIVE)TGS LIVE 2016 ~第3回 じゃんけん大会 優勝県 和歌山女子流~日時:2016年9月10日(土) OPEN 14:30 START 15:00 予定会場:和歌山 SHELTER料金:スタンディング 3500円(税込)※当日券未定
Wakayama TGS LIVE 2016 ~ 3rd Janken Tournament, victorious prefecture, Wakayama Girls flow ~ (Wanman LIVE)TGS LIVE 2016~ 3rd Janken Tournament, victorious prefecture, Wakayama Girls flow ~Date and time: Sep 10th 2016 (Sat) OPEN 14:30 START 15:00Venue: Wakayama SHELTERPrice: standing 3,500-yen (incl. tax) ※same-day tickets not yet decided
【商品概要】■商品名BIKYAQUEEN(ビキャクイーン)■発売日2016年9月3日(土)※ Webでの予約開始2016年8月12日予定(ロフトWeb通販オムニ7にてご購入下さい♪http://loft.omni7.jp/general/lp/bikyaku)※ 初回限定ステッカー付き■販売価格6,200円(税込)■サイズ・S-M・M-L※2サイズ展開■素材本体:光電子素材ナイロンパッケージ:PVC
Item summaryItem nameBIKYAQUEEM■Day of saleSep 3rd 2016 (Sat)※Reservations on the web open from August 12th(Please purchase by Loft web online shop Omni 7)http://loft.omni7.jp/general/lp/bikyaku)※Limited edition first time sticker included■Price6,200 yen (incl. tax)■SizesS-MM-L※2 sizes developed■MaterialMain part: nylon photoelectric materialPackage: PVC
8月15日「台湾漫画博覧会2016」イベント情報※物販情報追加8月15日「台湾漫画博覧会2016」イベント情報【会場】台北市信義路五段5號ステージ:日本館(ICHIBAN JAPAN STAGE)◎イベントHPhttp://www.ccpa.org.tw/comic/index.php◎タイムスケジュールhttp://www.tohan.com.tw/news/more.php?nid=284
August 15th "Taiwan comic exhibition 2015" event information * Information about sale of goods includedAugust 15th "Taiwan comic exhibition 2015" event informationVenue: Taipei City, Xinyi District, Xinyi Road, Section 5, No.5Stage: Japan HallEvent HPhttp://www.ccpa.org.tw/comic/index.phpTime schedulehttp://www.tohan.com.tw/news/more.php?nid=284
わーすたスケジュール14:50~15:30 「The World Standard LIVE STAGE」15:45~16:30 ピンクスブースにて特典会実施予定16:50~17:30(16:50~17:05)「IDOL SPECIAL LIVE STAGE」わーすた出演決定!!10:00~物販スペースにてわーすたグッズ販売決定!!下記商品どちらかご購入で15:45~行われるメンバー5名との握手会参加券1枚配布致します。
Wasuta schedule14:50~15:30 「The World Standard LIVE STAGE」15:45-16:30 Event special at Pink's Booth16:50-17:30 (16:05-17:05) [IDOL SPECIAL LIVE STAGE] Wasuta performance confirmed!10:00- at the sales spaceWasuta goods sale confirmed! Purchase any of the goods below15:45- Distributing one participation ticket for handshake event with 5 of the acting members
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして日本から発送できますのが8月17日となります。そこから税関を抜けて、配達先に届けられるまで少し時間がかかると思う。申し訳ございませんが、お届け希望日に商品を到着させるのは困難かと思います。製品は8月17日に日本から出荷させていただきますので何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your enquiry.I'm sorry but our distribution warehouse is on holiday for the summer.We'll be able to send it from Japan on August 17th.From then it will leave the customs house, and I think it will take a little time to deliver to the destination.I'm sorry but I think it will be difficult for the item to arrive on the day you hoped for.We will be shipping the item from Japan on August 17th, so I hope this is OK with you.
「お盆」が仏教と関係があるのか、正直よくわかってません。正確な由来は知らないのですが、8月13日から16日の間に、故人の霊が帰ってくるという風習になっています。今年は、妻の父が亡くなったので、いわゆる初盆と言い、近所の人たちが入れ替わり立ち替わり、線香を上げに来てくれます。その対応の為に、仕事は夏期休暇を取得しました。あなたの国でも夏の風習が何かありますか?重ねて、日本は8月15日が終戦記念日なので、正午には黙祷をし、テレビでは戦争に関する特番が放送されます。
I don't honestly know whether Obon has any connection to Buddhism.I don't know the exact origin, but between August 13th and 16th, the custom is that the souls of the deceased return.This year, because my wife's father passed away, Hatsubon as it is called (the first obon following the death of a family member), the people in the neighbourhood take it in turns to bring incense sticks.In order to support this, I took my summer vacation from work.What kind of summer customs do you have in your country?Once more, because August 15th is the anniversary of the end of the war, we make a silent prayer at noon, and a special programme related to the war is broadcast on the TV.