weightは着脱不可のはずですが、取りつけができるのですか?今後、新商品の入荷予定などがあれば、教えていただけると嬉しいです。返信をありがとう。今回は、申し訳ないのですが、値段が合わないので発注を見送らせていただきます。仕入可能なメーカー、得意な商品などを教えていただけると嬉しいです。
I thought the weights are impossible to attach and detach. Is it possible?I would like to know if you have more new products arriving. Thank you for your reply.I am sorry but this time, the price isn't good for me so I pass it.Can you tell me which maker you are dealing and what are the products you deal often?
まだ購入してから1ヶ月弱しか経っていないですが、電源が付かなくなってしまいました。こちらは日本ですので修理ができません。メーカー保証がありますが、どのように対応していただけますか?また、ヘッドとゴムパッキンが届きましたが、ゴムパッキンのサイズがヘッドのサイズに全く合いません。ですので、ゴムパッキンを2つ、早急に送り直してもらえますか?もう二度目ですので、送料は流石に負担していただけますよね?もし、また不良品を送ってくるのであれば、PayPalにクレームを申請します。
I bought it just about 1 month ago. I can't turn on the power source. I can't repair it in Japan. I have a warranty from the manufacture. How should I do this?I got the heads and rubber seals but the size of rubber seal is just not correct for the size of the head. Can you send me the 2 of the rubber seals immediately? This is the second time. I hope you pay the shipping fee this time.If you send me another inferior stuff, I will make a claim to PayPal.
手元に3個ヘッドがありますが、全てweightがありません。後日、もう2個届きますが、weightが付属しているかどうか不明です。念のため5個weightを送ってください。時間がないため、日本に直接送っていただくことは可能ですか?project xの注文は不要です。お手数をおかけしました。以下、商品の取り寄せは可能ですか?もし可能であれば、送料込みの値段を教えて欲しいです。
I have 3 heads here but none of them have the weights. 2 more will arrive later but I don't know if there are weights as well. Just in case, can you send me 5 weights please? I don't have much time, so can you send directly to Japan?I don't need the order of project X. Sorry to take your time.Can you send the products below?If you can, please tell me the price including the shipping fee.
お待たせしてしまい、申し訳ございませんでした。入札していたオークションが全て終了したので、まとめてPayPalで支払いを致しました。カーアンプ(新品)をまとめて10個購入するので、値下げしてもらえないでしょうか?他の会社にも値下げ依頼のメールを送信しています。一番安い価格を提示して頂いたところから購入したいと思っています。どうかご検討よろしくお願い致します。了解しました、1個100ドルで合計10個購入致します。PayPalの請求書を送って下さい。
Sorry to make you wait.The auctions I was bidding are over so I just paid all of them with PayPal.I would like to buy the 10 car lamps (new ones), can you make some discount for me? I sent to other companies to ask the discount as well. I will buy from the one who makes me the best price. Please consider it.OK, I will buy 10 in $100 each. Please send me a bill of PayPal.
Yuitoはハイハイができるようになりました。もうすぐ9か月になります。まだ話せないし歩けません。が、彼の成長にいつも驚かされます。私を何と呼ばせようかしら?Grandmaは日本語で"oba-a-chan"といいます。私はその日本語の呼び方は好きではありません。そうだ!Grandmaと呼ばせようかしら!(笑) ちょっとカッコいいじゃない?早く話せるようにならないかしら!Nana?この呼び方は初めて知りました。(笑) あなたのメールは私の貧しい英語力の大きな助けになります。
Yuito just started crawling. He will be 9 month soon. He can't speak nor walk, but I always be surprised how fast he grows up. I am thinking how I should tell him to call me...in Japanese, Grandma is "oba-a-chan", but I hate it!! Well, maybe "Grandma" is a good one. Isn't it cool? lol I can't wait the day he starts to speak!! Nana? I didn't know that. Your e-mail always helps my poor English.
私はこの仕事に携わって五年間くらいは筋彫りはマシーンで彫り、色やボカシは手彫りと 使い分け仕事をしていましたが、ある機会に今のマシーンに出会い、さらに工夫、研究、改良を加え、今のマシーンを製作致しました、今では筋彫り、色、ボカシ全てマシーンで彫って居ります。少しでも皆様にマシーン彫りの良さが分かって頂ければ幸いと思っています。1953年神戸市生まれ1973年盛岡の刀剣研磨師、渡辺徹心に弟子入り入門する。1989年盛岡にて彫師を志す。1992年茨城に住居、仕事場を移転する。
For this 5 years since I started this job, I had used machines to do line engraving. I did the coloring and shadings by hand. One day, I saw the machine. I updated, studied and improved it to make the machine I am using. Now I do all the engraving, coloring and shadings by that machine. I hope you can see even a little bit about the goodness of machine carving. Born in 1953 in Kobe. Study at the master of polishing sword, Tesshin Watanabe.1989 in Morioka, set his goal to be a master of engraving.1992 moved his house and work place to Ibaraki
了解いたしました。では、ebayを通してあなたから45ドルで再度買いたいと思います。どのようにすればよいですか?
Ok.Then I would like to buy it again in $45 through ebay.How should I do?
動画の配信方法に関して/動画コンテンツはストリーミング形式での配信となります。コンテンツを端末に保存することは出来ません(課金例)2012/1/15からサービスを利用開始した場合-2012/1/15から1/31までのご利用金額は1ドル。2012/2/1から2012/2/29までのご利用金額は5ドルとなります。過去に当サイトを利用したことがあり解約後再度サービスをご利用開始になった場合は月額1ドルの利用料は適用されません。解約処理をしない限り自動的に翌月も課金は継続されます
About the way of delivering the movie: The movie contents will be delivered in streaming format. It is not possible to save the contents in terminal. * Example of the price. If you start to use the service 15th January 2012, the price between 15th January to 31st January will be $1.1st February to 29th February will be $5. If you already used our service before and use it again, you can't use $1 service again. If you don't do the cancellation, the charges will be continued.
閲覧可能端末に関して/当サイトではPC、タブレット、スマートフォンでのご利用を想定しておりますが、端末によってはご利用頂けない場合もございます。まずはサンプル動画の閲覧をお試しください。サンプルが再生出来た場合はご利用の端末はサービスに対応しています。サンプルが再生出来なかった場合は残念ながらご利用の端末ではご利用頂けません。動画コンテンツの1ファイルあたりの容量は約20~30MBとなります。Mobile Deviceでのご利用の際はWi-Fi環境でのご利用を強く推奨します
About the terminal you can use. Our site is designed for PCs, tablets and smart phones, but some terminals are not corresponded to our service. Please try our sample movie first. If you can see the sample, your terminal is good. If you couldn't see it, I am sorry but your terminal doesn't match to our service. The capacity of each file of movie contents is 20-30MB. If you use our product with Mobile Devicewe, we strongly advise you to use it in Wi-Fi condition.
利用開始/まずはご利用の端末がサービスに対応しているかHelpよりご確認ください。PayPalのアカウントを利用しLog inします。Log in後PayPalの定期支払いの確認があります。そこでokを押すとコンテンツをご覧頂くことが可能です。月額5ドルの利用料が発生いたします。課金単位は毎月1日から末日までとなります。月の途中で解約をされても1ヶ月分の5ドルの利用料が発生いたします。初めてサービスをご利用頂いた月は、何日からご利用を開始されても月額1ドルとなります
Start using. First please check your terminal matches to our service at "Help". You will log in with PayPal account. After the Log in there is a confirmation of regular payment. You can see the contents after you click OK. It is $5 for a month.It is first to the last day of the month. Even you quit at middle of the month, the payment stays $5. The first month will be $1 whenever you started our service.
こんにちは。私の名前は、ムラヤマ ヤスヒロです。IDは、A2275です。届いている商品の確認をしたいです。なぜなら、購入先の名前と、TrackingとDeclared Valueが違うからです。届いている商品の内容を確認したいので、Tracking 420342389405511201080486049467の写真を送ってください。また、Retail valueの変更をお願いします。2点で、合計 180$です。以上2点をよろしくお願いします。
HelloMy name is Murayama Yasuhiro.My ID number is A2275.I would like to check the products that is arrived,because the name of the supplier,Tracking and Declared Value are different.I want to see the content of the product. Please send me the picture of Tracking 420342389405511201080486049467. I also would like to ask to change Retail and Value. It will be $180 for the two.Thank you
長くご愛用頂くためにご使用後はやわらかい布やセーム皮などで汚れを拭いてから、付属のポーチに入れ高温・多湿・直射日光を避けて保管してください。 研磨剤を含むクロスやクリーナーの使用は避けて下さい。強い衝撃により変形、破損の恐れがございます。 デザイン上、先端の尖った部分がございます。着用や取り外しの際はご注意ください。またお子様の手の届く場所に置かないでください。 用途以外には使用しないでください。 製品の使用方法につきましては、webにて御確認ください。
To use it long term.Remove dirt after you use it with soft cloth or chamois leather then put it in the pouch. Avoid hot, humid place or the direct sun right. Do not use clothes or cleaners which contain sharpening preparations. Is it possible to get broken or shape change with strong shock.There are some sharp spots. Watch out when you put or remove the products. Do not put this product at the place that children can access. Do not use this product in different purpose.Please check how to use it on our website.
私は、●●で商品を購入しました。トラッキングナンバーは△△です。確認をすると、そちらに商品が到着しているはずですが、いつまでたっても反映されません。どうなっているか一度確認していただけますか?私は、あなたと取引ができてとても嬉しです。また機会があれば、お取引宜しくお願い致します。
I bought the products through●●.The tracking number is △△.I checked and they said the products are already arrived, but I can't see it. Can you check it for me please?I am very happy to deal with you. I hope we can do it again. Thank you.
今日届いた商品を開封したのですが、数量が注文した数と違います。注文した20個のうち、18個しか受け取っていません。残りの2個は再度注文する時に同梱して下さい。
I just opened the package I got today, I ordered 20 but there are only 18. Please send the rest of them next time.
日本のアマチュア、セミプロ、そしてスタジオミュージシャン達。個人的に、いい味出してるのをピックアップしてます。(上手い下手はそれぞれ判断がことなるだろうけどね)映像があまりよくないけど勘弁してね。・まずますだと思うね。・ちょっと異なるかな。でも個性的だよね。・本人にはかなわないけどね。本人じゃないから・・・。こちらも同じ曲。比べると、少しテンポがおそいかな・・。でも雰囲気はいいかもね。
They are Japanese armature, semi professional and the studio musicians. I picked up some of the groups I found interesting (It depends on the taste if you find their skills good or bad) Sorry about the quality.・not bad・a bit different but unique ・the real one is still better but yeah, of course he/she is not real・also the same song. The tempo is little bit too slow. I like the mood though.
『センサリーアウェアネス・ジャパン』を設立しました。今年の7月にあるカナダ・コルテス島でのジュディス・ウィーバー博士のワークショップと、秋に東京で開催するワークショップをオーガナイズします。そして、いつかジェレミー先生を招聘できたらいいなと思っています。もう少し頑張ってみます。
I established "Sensory Awareness Japan". We will organize the workshop with Prof.Judith Weaver in Cortes Island in Canada and workshop that will be held in Tokyo this autumn. I wish someday we can invite you. I will do my best.
て、これから何をしたいと考えているか、は、ぜひ伝えておきたいと思いました。昨年わたしは、みんながレッスン開催のために使えるスタジオ『からだ・らぼ』を設立しました。そして、その3ヶ月後に大震災が起こりました。日本全体の景気は滞り、スタジオをささえる治療院の経営も、かつてないほど落ち込みました。1年半スタジオを運営してきましたが、経営難で、6月に一旦、閉じることを決意したところです。もうひとつのプロジェクトがあります。
I would like to tell you what I want to do from now. Last year I established the studio that everyone can use to do their lessons called "Karada Labo". 3 month after that the earth quake hit Japan. Whole Japanese economy got bad. The clinic that supports this studio is also in tough situation. We run this studio for 1 and half year, but we just decided to close it for a while from June with economic reason. So now, I have another project to tell you.
ジェレミー先生、リクエストの承認ありがとうございました。最近、有能な翻訳システムの契約をしたので、安心してコメントします。今日、先生がしてくださった『マテリアルからの解放』『1年半の変化について』の話は、素晴しかったです。そして川久保かなさんとの質疑応答は、とても有意義な時間でした。私は、あまり自分のことを話すのは、得意ではありません。でも、私が今何をしていて、これから何をしたいと考えているか、は、ぜひ伝えておきたいと思いました。
Prof.Jeremy Thanks to add me the list. Recently I found a good translation system so I can comment easily. The topic you talked today, "liberate from the materials and "the change in 1 and half year" were really interesting. The questions and answers with Kana Kawakubo was very good time as well. I am not good at to talk about myself, but I want to tell you what I am doing right now and what I want to do in the future.
これからの高3の一年間は、受験という過酷な日々が続きますが、それにあたって自分は今何をすべきかテーマを立て一つ一つ実を結んでいくことが、最も大事なことなのではないかと思います。今日述べたことが、少しでも皆さんの役に立てたらと思います。
The third year of high school is a tough year with the study for the entrance examinations. I want you to make your themes and make them success one by one. It is the most important thing I think. I hope the things I told you today will help you someday.
そのことから、学業や友人関係、社会でも幅広く活躍できるようになると思います。そして、最後に言いたいことは、自分自身に責任を持つということです。私は優柔不断なところがあり、自分の発言したことや行動したことに責任を持てないでいました。しかし、前に述べた二つのテーマを達成したことで、自然と自分を信頼できるようになりました。これを通して分かったことは、自分自身に目標とするテーマを立てることで、一つ一つが影響して最後には実を結ぶということです。
Having confident helps you to take an active part in school, the relationship with friends and also in a society. At last, I would like to say "have a responsible for your own". I was somebody who can't decide the things. I couldn't take the responsibility for what I did or I said. However, after I did the two last things I said, I could trust myself naturally. From this experience, I learned that deciding aown theme for myself affects many aspects in the life and it will bear a lot of fruits at the end.