MyUS.com様私は、先日、AWB#: 9128556334 の「ヘッドホン」を受け取りました。本日、輸送用段ボール箱を開封し、商品を確認したところ、商品の外箱にカッターナイフで傷付けたとみられる約10cmの傷がありました。これは、Amazonからの段ボールをあなた方が開封して検品した際に付いた傷だと思います。私はこれを日本で定価で販売する事ができません。30%引きで販売しますので、商品代金と輸送費の30%を弁償してもらえませんでしょうか?
Dear MyUS.comToday, I got the headphones, AWB#: 9128556334.I opened the box and checked the products. Then I found about 10 cm scar on the package. I assume that it came from when you opened the box.I can't sell this in full price in Japan. I will sell it with 30 percent discount. Can you refund me the 30 percent of the products and the shipping fee please?
こんにちは。日本のRYO KAKIZAWAです。この前は素晴らしい商品をありがとう。(Petromax HK500 10個)下記商品を仕入れる事は出来ますか?1 10個2 5個3 5個商品の見積もり金額、送料を教えて下さい。EBAYを通さず直接の取引でもいいのでなるべく安い金額でお願いします。paypalで支払います。宜しくお願いします。
Hello, My name is Ryo Kakizawa from Japan.Thank you for the nice products (Petromax HK500 ×10)Can you send the below items for me?1×102×53×5Please send me the estimate price and shipping fee.I don't mind if it doesn't through EBAY, so please make it as cheap as possible.I will pay with PayPalThank you
ありがとう。こちらのサイズだけで大丈夫です。
Thank you. Its very kind of you, but for now I only need this size. Thanks again.
価格表をありがとうございます。三点確認させて下さい。まずは納期及び送料についてです。私は日本とアメリカのそれぞれに住所を持っています。Xを24個注文した場合、日本もしくは、アメリカに直送する場合の送料と納期を教えて下さい。配送方法がいくつかある場合は、全て教えて下さい。以下がアメリカと日本の住所です。-----アメリカ住所-----日本住所次に、返品などの取引に関する規約などを案内して下さい。最後に、対応している支払い方法を教えて下さい。
Thank you for the price list. I would like to know 3 things.First, the date of the delivery and the shipping fee.I have an address in Japan and also one in USA.If I order 24 of X, how much the shipping fee will be? And the delivery date? If you have several ways to delivery, please tell me all of it.My Japanese address is -American address is -Second, please tell me the rules of the deal like returning the products.Third, what are the possible ways of payments?
この広告を私も告知に利用してもよいですか?
Can I use this advertisement too?
あなたは日本への送料は20ユーロと設定していました。追加料金は払えません。キャンセルしてください。
You said the shipping fee is 20 euro. I won't pay anymore.Cancel it please.
私は現在日本在住ですがフロリダ州にも私の住所があります。フロリダの住所に商品を発送してもらうことは可能ですか?その場合、日本のVISAクレジットカードかPAYPALでの支払いは可能ですか?よろしくお願いします。
Now I live in Japan, but I have an adress in Frolida too. Is it possible to send the products to Frolida? In that case, can I pay Japanese Visa credit card or PayPal?Thank you
2つの設定1、 可愛くなるツアープログラム+エンターテイメント エステ、ヘアサロン、ネイルサロン、スタイリスト、ヘアメイク等に加えて Club、オーガニック料理や温泉、読モCaféなどを体験2、 全ての工程に動画撮影、スチール撮影をする メディア掲載及び今後のツアー展開のために、全ての工程で撮影する
2 settings1. A tour program to be pretty + entertainment, esthetic, hair salon, nail salon, stylist, hair make, club, organic dish, hot spring and experience in the reader model's cafe.2. Take videos or steel photograph of all the process. For the development of the future tours or for the media, take videos in every steps.
本物ではない可能性があるため返却をさせてください。納期を確認してもらへますか。返答がなかったり、納期に1週間以上かかる場合はキャンセルしてください。2012 Apr 6PAYPALで支払いをした商品がまだ届かない。納期はいつですか?キャンセルしたいので、返金してください。
There is a possibility that is not the real one, so I would like to return it.Can you check which day it should arrive? If you don't get any reply of it will take more than a week, please cancel it.The product I paid on 6th April 2012 through PayPal is still not here.When I can get that?Please pay me back. I want to cancel it.
③ TCPを通して、メディア・雑誌・媒体に出演あるいは演技が決定するその度に、TCPは甲と利益の配分の話し合いをするものとする。ただし、利益が発生しない活動については、甲への支払いの義務はないものとする。④ 甲の芸能活動を円滑に進める為のTCPからの連絡事項に対しては、極力早く返信または連絡をするものとする。⑤ 甲はTCPの所属モデルとして、日々の美への追求、マインドの探究を怠らず、ファッションリーダーとしての自覚を持って情報発信するものとする。
3. Each time the work in the media or magazines is decided through TCP, TCP will have a talk with the first part about the amount of share of the benefits. If the work is volunteering, it is not obligation to pay to the first part.4. For the contact from TCP to make the first part's achievement in show business smooth, the first part will give responses as soon as possible.5. The first part will make the efforts to pursuit the beauty, a quest of the mind and be aware as a fashion leader as a model in TCP to send the information.
先ほど請求書が届きましたが、総額が$975でした。以前あなたに4セット以上購入した場合は$225でよいと言われました。$900の請求に訂正をお願いします。おかげさまで日本での売れ行きが好調です。今後も継続して購入予定です。何卒よろしくお願いします。"Tour Issue R11 LEFT"が入荷したら教えてください。"Tour Issue ATV Head"は日本で大変人気があります。可能であれば、取り寄せをお願いしたいです。商品の参考URLを載せます。
I just got the bill but the whole amount was $975. You said if I buy more than 4 sets, it will be $225. Please make it $900. They are working pretty well in Japan. I would like to continue to buy from you. Thank you.If you get "Tour Issue R11 LEFT", please tell me."Tour Issue ATV Head" is really popular in Japan. Is it possible to send it?I put the URL of the product.
あなたが私だったらジャパンエキスポでどんなものを売りますか?あなたがジャパンエキスポで購入したいと思うものは何ですか?ジャパンエキスポに行ったらどんなものを見たりしたいですか?
If you were me, what would you sell at Japan exposition?What would you want to buy at Japan exposition?What would you want to see at Japan exposition?
自工会志賀会長、新興国で「日本のブランド力を買ってもらう努力が必要」日本自動車工業会の志賀俊之会長は13日の定例会見で、収益源として期待される新興国市場について、価格では地場メーカーと戦えないとして、日本のブランド力を買ってもらう努力が必要との考えを示した。志賀会長は「日本のメーカーが少し前のように『安かろう良かろう』という形で、世界のシェアをとっていく時代はたぶん終わったと認識している。特に新興国では我々が通常戦っている日本メーカー同士、
Mr.Shiga, the president of Japan Automobile Manufactures' Association, “In developing countries we need more efforts to sell the force of Japanese bland"The president on JAMA, Mr. Shiga expressed his idea of selling Japanese cars bland in developing countries. On 13th, at the regular press conference, he said the developing countries are very interesting markets, but for the price, it is impossible to compete with their local makers. That is why it’s necessary to make efforts to let people buy the power of Japanese bland.Mr. Shiga continues, "I assume that we can no longer take the share with “cheap is good” style like some Japanese makers a few years ago. Especially in developing countries, there are our regular Japanese companies,
あるいは韓国メーカー、欧州メーカーとの戦い以外に、新興国の地場メーカーとの戦いも入っている。そういう所では価格ゾーンでの戦いになるが、我々の価格差をしっかりとブランド力として(現地の消費者に)みてもらわない限り、厳しいだろう」と指摘。その上で「そういう意味でいうと、モノづくりを引き続き極めていくと同時に、日本の製品がもっとしっかりとブランド力をつけて、新興国のお客様に日本のブランドとして買って頂く、そういう努力は重要になってくるのではないかと思う」と述べた。
Korean makers. European makers and the local members to compete with. In that situation, the price will be the important point, but if we can't make locals see the meaning of the differences in the prices as the "power" of the bland, we can't be so successful over there"."In such a situation, I think it is very important to improve the skill of the manufacture as well as making efforts to have the power of bland and that will make people want to buy our bland".
志賀自工会会長、一番の印象は「大震災からの復興」日本自動車工業会の志賀俊之会長は13日、会長として最後の記者会見に臨み、「この2年間で、衝撃的であり忘れることができないのは、やはり東日本大震災だった」と振り返った。志賀会長は震災によって寸断されたサプライチェーンの復旧に向けてリーダーシップを発揮したが、そのプロセスで「会員企業各社が一丸となって取り組んだことが一番印象的だった」と語った。
Japan Automobile Association president, Mr.Shiga, "biggest event was the recovery from the earthquake" Japan Automobile Association presidents Mr.Shiga hold his final press conference. "In this two years, the most shocking and unforgettable thing is of course the earthquake"Mr.Shiga worked hard as the leader to repair the supply chain which was cut by the disaster. He said in that process, the teamwork of each worker from the member companies was impressive.
■他ユーザーからのメンションもEvernoteへ配送可能となります。「@あなたのユーザー名」のツイートもEvernoteへ配送します。Evernoteでの表示方法は2つ。- あなたのツイートとメンションを混ぜて表示し、時系列で会話のログが残ります。- あなたのツイートとメンションのみを別々に表示します。■フォロー開始・終了、フォロワー開始・終了の記録がEvernoteへ配送可能となります。1. あなたがフォローしたユーザー2. あなたがフォローをやめたユーザー
You will be able to transfer the mentions from other users to Evernote."@your user name" will transfer to Evernote as well. There are two methods of indication.-Mix your tweet and the mentions. The log of the conversation will remain in chronological order. -Separate your tweets and the mentions. ■You will be able to transfer the record of the beginning and end of the follows and followers.1. The users you follow.2. The users you stopped following.
3. あなたをフォローしだしたユーザー4. あなたをフォローする事をやめたユーザーを毎日管理する事ができます。「〇〇さんフォローしだしたのはいつだったけ?」「〇〇さんいつの間にかフォロー外れてる。いつから?」なんていう事はありませんでしたか?Evernoteに保存しておけばEvernoteの検索ですぐに見つける事ができます。 ■ツイート・お気に入り等の配送上限がなくなります。ツイート(200件まで)、送受信されたダイレクトメッセージ(送信20件、受信20件まで)、
3. The users who start to follow you4. The users who stopped following you.You can manage all of these things. Doesn't it happen to you like: "From when I am following○○?" or "○○ is no longer following me? From when?".If you save in Evernote, you can check through Evernote quickly.■The limitation of tweets and favorites will be removed.Tweet (untill 200), Direct message (sended 20, received 20)
paypalアカウントを持っていない方でも問題ありません。Paypal上では、支払い先(ツイエバ)のメールアドレスは、pitts1997+twieve(at)gmail.comとなっています。Paypalでのお支払いは自動継続となります。Paypal課金を停止するには、Paypalの「マイアカウント」→「個人設定」→「事前承認支払い」からキャンセル処理を行なってください。ログイン後支払いページへのリンクが表示されます。
It is not a problem that if you don't have a PayPal account. On PayPal, the mail address of twieve is pitts1997+twieve (at) gmail.com.The payment of PayPal will continue automatically.If you want to stop paying on PayPal, please cancel it through my account→setting→reference transaction.After you log in, payment page will show up.
小林可夢偉「勝利の夢を見てるわけじゃない」ザウバーの小林可夢偉がF1中国GPの公式予選で堂々の4位に進出し、ルイス・ハミルトンのギヤボックス交換による降格ペナルティを算入した結果、グリッド3位からのスタートが決定した。
Kamui Kobayashi "I am not dreaming about winning"Kamui Kobayashi (sauber) finished his official preliminary contest for FI China GP in 4th place. Since Lewis Hamilton got a penalty because of his gearbox, it is decided that Kobayashi will start from 3rd glide.
「とても嬉しい! この結果は、チームが素晴らしい仕事をしてくれたからだ。このところ予選性能の強化の必要を言ってきたが、今日の改善は明らかだよ。明日のレースは、ルイスがギヤボックスを交換するので僕は3番グリッドからのスタートになる。大きなチャンスを意味するポジションだ」「ただ、僕は夢想家じゃないので、可能な限りポイントを取るというスタイルは変えないよ。僕たちのマシンは基本的にはタイヤを傷めない。明日はきっと不安のないレースができるだろう」
"I am so excited! The great job of my team leaded us such a good result. We have discussed about the importance of improvement in preliminary contests and we did it. Tomorrow's race, I will start from third glide because Lewis will change his gearbox. This position means a lot of chance.""But I am not a dreamer. I won't change my style to get as much points as possible. Normally our machine doesn't hurt the tires. I can have a good race tomorrow without any worries."