(when she bites down on the teether, it vibrates). Developmentally, a vibrating teether will provide feedback to baby and will foster the concept of cause-and-effect. This will help teach baby that she is capable of controlling her environment.13==Physical: Baby is crawling and may be crawling toward furniture to pull herself up to a standing position. Baby can feed himself with hands and finger foods. Baby loves to hold onto two objects - one in each hand. Vision is almost fully developed.Cognitive: Baby realizes the difference in size of objects and begins to understand the use of objects. For example: juice comes from a sippy cup.
(歯固めを噛むと、振動する)発達上、振動する歯固めは、赤ちゃんに反応を返し、原因と結果の認識を与える。これは、赤ちゃんが自身の環境をコントロールすることができるのだと理解させるのに役立つ。13肉体的:赤ちゃんははいはいをし、体を立てるために家具などによじ登ろうとしているかもしれない。手づかみでものを食べることができるようにもなる。また2つのものをそれぞれ両手でつかむのも好きである。視覚はほぼ完全に発達している。認識的:モノの大きさの差異を理解し、モノの用途も分かるようになってくる。例)ジュースは哺乳瓶から出てくる。
Social/Emotional: Baby no longer simply accepts food. He turns his head away to reject food he does not want. Baby begins multi-syllabic babbling to interact with adults, such as baba, dada or mama.What You Can Do:Musical toys, toys with buttons and sounds, and toys with which baby can interact are most intriguing at this age.Baby is beginning to understand that he can make things happen in his environment.Small, motor skills are developing now. Toys with small buttons, ribbons, tags and knots are intriguing to baby.
対外的/感情的:赤ちゃんはただ食べ物を受け取るのではなく、欲しくないものには顔を背けるようになる。また2音以上の喃語で大人とコミュニケーションをとるようになる。あなたができること:音楽のなるおもちゃ、ボタンをおすと音のでるおもちゃ、また赤ちゃんがインタラクトできるようなものがこの月齢では非常に望ましい。環境にはたらきかけて、変化を起こすことができると理解するようになる。細かい運動制の能力が発達している頃。小さなボタン、リボン、タグや結び目のついたおもちゃに興味を示す。
ミズキにとってそれは揺るぎない事実で、単なる歴史だったのだが、王子には違ったらしい。 眉を顰め、何か考え込んでいる。ミズキ:「………すみません。暗い話をして」王子:「………いや……その………」王子が何か言いかけたとき、ナツメが戻ってきた。ナツメ:「………?」 ただならぬ雰囲気を感じ取ったのか、ナツメは首を傾げている。すぐにそれを振り払おうと「じゃあ次は続き部屋を掃除しよっか」と慌てて話題を振るナツメだったが、ミズキはどうしても明るくなれなかった。
For Mizuki it was just a fact, or a mere part of his own history, which to the prince seemed to have appeared quite different.His expression stiffened, being deep in his thoughts. Mizuki: "Sorry, didn't mean to talk about this."Prince:"No, well..."He was just about to say something when Natsume entered the room.Natsume must have felt the awkwardness between them two, and looked puzzled.Although soon afterwards Natsume tried to change the atmosphere saying "well then let's tidy up the next room, shall we? ", Mizuki couldn't bring himself back to be cheerful.
ミズキ:(………あれ。どうして俺、こんなに沈んでるんだろ) 揺るぎない事実で、単なる歴史だったはずなのに。ミズキ:(もしかして、顔に出てたから心配されたのか?) やはり誰だって、両親のことは少しでも知っているのが当たり前なのか。 貧民街の他の子供たちだって、夕刻になると「お母さんが呼んでる」と家路を急いで駆けていったのだから。ナツメ:「よっし。一通り掃除が終わったね! じゃあ次はヒイラギさんの部屋だよ!」ミズキ:「ああ、わかった」
Mizuki: (Why am I this upset...?)Just a fact, just a history. Still..Mizuki:(Could he have worried about me because the look on my face was miserable?) It might be so, for everyone usually knows his own mother.Even in the slam, other kids used to run to their moms before supper.Natsume:"We are almost done, still we have Mr.Hiiragi's room though."Mizuki"Alright."
Kutcher can add a lot of value when he invests; his social reach includes 7.5 million Twitter followers. When he looks at a startup he tries to understand what problem it is solving, and how many people are in the market for that particular solution. He also believes that you are investing in the founders more than anything, so having confidence and trust in them is a big factor when taking an investment leap.If you are interested in investing in startups and want to mimic the pros, examine the factors that, according to them, foresee a successful business.
Twitterのフォロワーの数も750万にのぼる、カッチャーの知名度は彼の投資するビジネスに付加価値を与える。彼はベンチャーを検討する際、それがどんなソリューションを提供しうるものかを理解し、そのソリューションを求める市場の規模を知ろうとする。また、起業家自身が信頼の置ける人物であるか否かが、事業成功のポイントであるとして重視している。もしあなたがベンチャー投資に関心があってプロのやり方を真似たければ、このような、彼らの信じる「成功を予見させるポイント」に注目してはどうだろうか。
・Look at the founders. Good investors make sure a company’s founder really understands the industry he’s entered and the problem he is solving. The founder can make quick, tough decisions to take the startup to the next level. Most startups fail, but a great founder can even transform an unlikely idea into a successful business. ・Look for early investment opportunities. Angels are also interested in investing in the seed stage, potentially just an idea and some founders. Many investors believe this approach is how you can make a big return on an investment that is somewhat smaller than a later round investment.
・起業者を見よ良い投資家は、起業家がいかに業界への深い知識を持っており、新たなビジネスをもってどのようなソリューションを提供せんとしているかを見極める。起業家は迅速に難しい判断をも下し、ビジネスをレベルアップさせるようなスキルを持っていなければならない。ベンチャーとはほとんどが実らないものだが、偉大な起業家とは意外なところから成功するビジネスを作り出せる人物なのだ。・初期の投資チャンスを探れエンジェル投資家らは、ビジネスの種である、アイデアそのものや起業家その人にも目を留める。多くの投資家は、この段階での投資金額がこれより後になってからの投資よりも小額であり、よって大きなリターンにもなりうると考える。
・ They look at the idea itself. These angel investors are looking for something cutting edge that no one else is doing, or a problem that no one else is solving. When they find it, they jump at the chance to get involved and see the idea through to success.
・アイデアそのものを見極めよこれらエンジェル投資家たちは、前例がなく、斬新なアイデアやソリューションを探している。それらに出会った時は、競って投資を通しそのアイデアに関与して、成功への道を見届けるのだ。
grazie per esserti registrato sul nostro Store.Ti consigliamo di conservare le informazioni contenute in questa e-mail, perch醇P potranno esserti utili in seguito.Il tuo nome: asadaIl tuo indirizzo e-mail: asa75da1340@yahoo.co.jpPuoi modificare i tuoi dati personali direttamente nell'area My Account.Ti ricordiamo che gli utenti registrati possono: salvare i propri dati e accedere alle informazioni relative agli ordini; accedere alla Wish List per salvare i prodotti preferiti; portare a termine pi醇・velocemente gli acquisti.
ご登録ありがとうございます。このメールに記載された情報は今後のため保存しておかれることをお勧め致します。ご氏名:Asada様E-mail:asa75da1340@yahoo.co.jpマイアカウントのページより、生年月日についてはご登録/修正いただけます。登録していただいたユーザの方々には、以下のサービス利用が可能となります。・個人データを記録し、ご注文に関連する情報にアクセスする・ウィッシュリストにお気に入りの商品を記憶させる・購入をスムーズに完了させるウェブサイト上でのお取り引き商品に関しまして、お届けは国内に限らせて頂きます。ご了承ください。
grazie per esserti registrato sul nostro Store.Ti consigliamo di conservare le informazioni contenute in questa e-mail, perch醇P potranno esserti utili in seguito.Il tuo nome: asadaIl tuo indirizzo e-mail: asa75da1340@yahoo.co.jpPuoi modificare i tuoi dati personali direttamente nell'area My Account.Ti ricordiamo che gli utenti registrati possono: salvare i propri dati e accedere alle informazioni relative agli ordini; accedere alla Wish List per salvare i prodotti preferiti; portare a termine pi醇・velocemente gli acquisti. We would like to inform you that orders placed from each Country website can only be delivered to addresses in that Country.
That’s long been a popular refrain from small businesses who have tried Groupon. On the one hand, it’s a virtually guaranteed way to reach large numbers of new customers. On the other, unless you can turn those customers into repeat business or up-sell them, the deep 40-60% discounts Groupon demands can be damaging. Plus, if you can’t keep up with demand or the influx of new customers annoys regulars, your business could suffer a hit on reputation.Yet, Groupon reports in its IPO prospectus that it featured on its site over 45,000 merchants in North America in the first two quarters of 2011 compared to just over 27,000 in 2010 — small businesses keep signing up.
これは久しく、グルーポン活用を試した小規模の店舗から聞かれる反復句のようになってきた。確実に大勢の新規顧客を呼び込める施策でありながら、また一方でその新規顧客がリピーターとなるか、更なる買い物をしてくれなければ、グルーポンの40−60%の値引き水準は単にマイナスにしかなりえないということだ。また、新規拡大による需要の増大にうまく対応し、既存客に影響を及ぼさないよう徹底出来なければ、店の評価が下がることをも考慮に入れておかねばならない。ただ、グルーポンの株式公開発起書によれば、2011年上半期の北米における取引企業の数が45000を超えるとなっており、2010年累計の27000という数字を大幅に上回ることから、小規模店舗参入の波は未だ続いていると言えそうだ。
China’s Internet Music Industry, You Pay For Music NowThe winds of change are blowing in China’s online music industry. The Ministry of Culture is seriously enforcing patent law. On September 15th, all websites and search engines must delete any pirated content including multimedia embeds and widget attachments.Many of the older music service providers that attracted users by providing free music downloads will have to change or die. A few adopt discrete models, attempting to operate below the state radar at high regulatory risk. The ones that opt to change their business model are now facing the daunting challenge of convincing their old users to switch to a new model: either paid or ad-supported.
中国におけるオンラインミュージック業界、これからは有料に中国のオンラインミュージック業界に変化の風が吹いている。文化庁は本格的に特許法の導入を検討しているのだ。9月15日には、全てのウェブサイト、検索エンジン上から、マルチメディアファイルやアプリなどを含む違法コンテンツが消去されることとなる。無料ダウンロードを売り物にしてきた従来のサービスは変化あるいは消滅を迫られている。中には非常に控えめなスタンスを取り、取り締まりの検閲網にかからないようにする会社もみられる。ビジネスモデルを変えようと試みるサービスが目下取り組んでいるのは、既存ユーザに対して有料制もしくは広告付帯制のどちらかへシフトするよう働きかけることである。
The Free GenerationMusic was always free in China before the government decided to enforce tighter control.Baidu, the Google of China, has a massive online music catalog service called Baidu MP3, a site that provided full music albums, across all genres, utilizing its search engine pull music files off other websites.Baidu Ting, is the Chinese search giant’s new attempt at music since they announced that Baidu MP3 is going legit. Ting largely copies another popular music site, Xiami.
無料の時代政府の取り締まり強化が決定するまでは、中国では音楽は無料が当たり前であった。中国で言うグーグルに相当するBaiduのサービスには、膨大な音楽コンテンツを保有するBaidu MP3がある。このサイトではオールジャンル、アルバムの全曲ダウンロードも可能、検索機能によって他サイトから楽曲を探し当てることもできるのだ。Baidu Tingは、既存のMP3から、合法化に適応すると決断した検索大手Baiduの新たな試みである。Tingは別の人気音楽サイトXiamiを大いに参考にして作られている。
But in June, Ting was reported to host only half a million songs. A search of my favourite band today yielded no results. It’s either because the band is Japanese and we are in China or Baidu Ting’s music collection still has a ways to go.Downloading music is free for now, though I suspect soon it will require payment.VeryCD, a top aggregator of pirated content (aka the Chinese version of thePirateBay), was taken to the brink of shutdown by government in 2009 and again earlier this year; its movie and music source catalogs were removed from the site.
しかし6月には、Tingで扱われる楽曲数がわずか50万曲であることが判明した。ちなみに私の好きなバンドの曲は検索しても載っていないようだった。理由として考えられるのは、ここは中国で、私のお気に入りのバンドが日本のバンドであるからか、Tingのコレクションがまだまだ貧弱であることの証か、どちらかだろう。現状音楽ダウンロードは無料だが、すぐに有料化されると推測される。海賊版の収集で有名なVeryCD(中国におけるPirateBayのような存在)は、政府の命により2009年に一度閉鎖を余儀なくされ、今年の初頭にも同様の処置を受けて動画および音楽のソースがサイトから消去された。
VeryCD was a step up from Baidu MP3 or Ting: its music downloads were packed in zip files in full albums rather than singular mp3 files. Most albums even had different file formats for disk burning and better listening quality. Ealier this year VeryCD reintroduced its music download service, butmore discretely removing them from search results, and in some case required users to perform an extensive manual search for sources. And even this ‘under-the-radar’ practice is expected to be shutdown after 15th.
VeryCDは、Baidu MP3やTingよりも進んでいた。ダウンロードに際しては、単体のMP3ファイルでなくアルバム丸ごとのzipファイルが落とせるようになっており、ディスクに焼いた時により音質のよい形式になっている。今年の始めにはVeryCDはサービスを再開させたが、取り締まりに対して、検索にヒットしないようにしたり、マニュアル操作でしかソースにたどり着けないようにするなどの策を講じた。このようなレーダー武装を施した音源も、15日には消去されねばならない。
KuGou, another well-known pirated music service, even went as far as offering a music player with a built-in search engine. It enables users to search for peer-2-peer (p2p) music and download for free. Each user has a common music folder to share with every other KuGoo user–the good old Napster model. Today KuGou still offers free music download, but it will have to consider alternative solutions to avoid court summons from the Chinese government.
違法ダウンロードで有名なサービスでは、他にKuGouがある。サイト上に検索および視聴システムを併せ持つのが特徴だ。P2P形式での無料ダウンロードが可能である。ユーザーがそれぞれ全KuGooユーザーと共有出来るフォルダを持つという、いわゆるNasper方式である。KuGouは現在もサービスを展開しているが、政府による召還を避ける為には何か手を打たねばならないだろう。
New Commercial ModelsWith the iTunes Store still unpopular China and offline record stores less developed than other countries, Chinese generally either find free online downloads or buy pirated hardcopies that cost RMB 5, a fraction of what one would pay for the real version in a store. But new business models are emerging through VIP membership or virtual currency purchases.Tencent has set the worldwide standard for virtual goods and its VIP membership model already monetizes music. The green diamond membership allows QQ Music users to download additional songs. Regular users can gather points by being active for a long time, but paying is the quicker route.
新しいビジネスモデルiTunesの浸透度が低く、他国に比べてCDの販売店舗も少ない中国では、無料でダウンロードする、あるいは実際の値段よりはるかに安い5元といった値段で、海賊版コピーを買うというのが一般的である。しかし、VIPメンバー制や、電子通貨取引といった、新しいモデルが生まれ始めている。Tencentはバーチャル取引の世界的水準を形作っており、音楽も既に商材として確立している。グリーンダイヤモンド会員となることで、QQ Musicでは追加曲のダウンロードが出来るようになっている。普通会員は一定期間の利用でポイントが貯まる仕組みだが、電子決済で購入するほうが簡単ではある。
Virtual currency is the foundation of cloud music service Xiami. Xiami is perhaps the closest China has to a Last.fm, though in Last.fm users have to pay monthly subscriptions to listen to songs and Xiami is still completely free up until the point of download.Music content on Xiami relies upon user uploads, so from the legal perspective the site is currently under risk. Though the Xiami CEO said on Zhihu (China’s Quora) that his team will work to legalize the whole site–the money paid for downloads may go to pay for copyrights.
クラウドを利用した音楽サービス、Xiamiの根幹は、仮想通貨が担っている。中国で提供されているサービスの中では最もLast.fmに近いものだろう。Last.fmでは月額の課金制になっているのに対して、Xiamiではダウンロードをするまでは課金は行わないところが唯一異なっている。Xiamiでは、ユーザーによってアップロードされた音楽をコンテンツとしているため、法的にはリスクをはらんでいる。中国のQ&AサイトZhihu(Quoraに類似)で、XiamiのCEOが語ったところによると、彼らは各曲ごとのダウンロード課金方式で、特許法に適応するかたちを実現すべく取り組んでいるとのことであった。
In August, the site announced that in 39 months since launch the site has reached 5 million registered users. The site has worked hard on cooperating with existing social networks, including a cooperation as the primary music search engine for sites like Diandian.The .FM’sOnline music streaming is another popular web application for Chinese users, with the most popular one being Douban.fm. In China, these .fm sites are mostly hosted within existing SNS sites: Douban.fm is part of Douban, and Renren also copied Douban to some extent and launched its own .fm service.
8月には、オープンから39ヶ月で500万人の登録ユーザーを獲得したことが発表された。特に力を入れてきたのは、Diandianなどの音楽検索システムを含む、既存のソーシャルネットワークとの連携である。The.FM's音楽ストリーム配信アプリも、中国では人気のあるサービスであり、最もポピュラーなものはDouban.fmという。中国ではこのような .fm のつくサイトはSNSの中で運営されているのが一般的で、Douban.fmはDoubanの一部であり、RenrenもDoubanを下敷きにして独自の.fmを立ち上げたという。
Sina Weibo also has a new model: live streaming of real radio stations. When a user logs-in, the site auto-detects the user’s location and streams a local station.For these .fm services their business model rely upon ads for concerts and new albums.Music is another step in China’s official attempt to regulate the internet. Video sites like Youku and Tudou are already exploring pay-per-view business models. The soaring copyright costs there do indicate that we may see a bubble in online content costs.
Sina Weiboもまた新しいかたちのサービスを提供している。ライブのストリーミング配信と、ラジオ局の運営である。ユーザーがログインすると、位置情報が取得され、近くのラジオ局の放送が配信される仕組みだ。この仕組みの収益は、コンサート会場やアルバムの広告収入からなる。音楽分野は、中国が合法なネット社会を作る試みのなかの新たなフィールドである。YoukuやTudouなどの動画視聴サービスは既にペイパービューの制度を追求し始めている。商標権コストの上昇傾向は、今後のオンラインコンテンツの高騰の可能性を示唆しているといえよう。
Interesting, Paipai by Tencent is also on track to release its Super B2c platform in the fourth quarter of this year.2. Baidu Secretly Launches URL Shortening Service With APIBaidu launches its short link service dwz.cn yesterday with Open API. The service lets users shorten links and reduce URL length – handy on Sina Weibo or other social media.The search giant’s American counterpart Google also has a similar service Goo.gl and G.co while Twitter (t.co), Sina Weibo (t.cn) and Tencent Weibo (url.cn) all have their own short links offerings.
興味深いことに、Tencent社のPaipaiも、B2Cプラットフォームを今年の最終四半期にリリースする予定である。2. Baidu、APIによるURL短縮サービスをひそかに開始Baiduの、APIによるURL短縮サービスdwz.cnが昨日開始した。Sina Weibo他、ソーシャルメディアにポストする際、リンクURLを短縮するのに便利である。アメリカの検索大手GoogleもGoo.glとG.coという短縮サービスを、またTwitterはt.coを、Sina Weiboはt.cnを、Tencent Weiboはurl.cnを同じく持っている。