Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Sayoko (sayoko) 翻訳実績

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語 イタリア語
Arts マーケティング ビジネス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sayoko 英語 → 日本語
原文

・Look at the founders. Good investors make sure a company’s founder really understands the industry he’s entered and the problem he is solving. The founder can make quick, tough decisions to take the startup to the next level. Most startups fail, but a great founder can even transform an unlikely idea into a successful business.
・Look for early investment opportunities. Angels are also interested in investing in the seed stage, potentially just an idea and some founders. Many investors believe this approach is how you can make a big return on an investment that is somewhat smaller than a later round investment.

翻訳

・起業者を見よ
良い投資家は、起業家がいかに業界への深い知識を持っており、新たなビジネスをもってどのようなソリューションを提供せんとしているかを見極める。起業家は迅速に難しい判断をも下し、ビジネスをレベルアップさせるようなスキルを持っていなければならない。ベンチャーとはほとんどが実らないものだが、偉大な起業家とは意外なところから成功するビジネスを作り出せる人物なのだ。
・初期の投資チャンスを探れ
エンジェル投資家らは、ビジネスの種である、アイデアそのものや起業家その人にも目を留める。多くの投資家は、この段階での投資金額がこれより後になってからの投資よりも小額であり、よって大きなリターンにもなりうると考える。

sayoko 英語 → 日本語
原文

That’s long been a popular refrain from small businesses who have tried Groupon. On the one hand, it’s a virtually guaranteed way to reach large numbers of new customers. On the other, unless you can turn those customers into repeat business or up-sell them, the deep 40-60% discounts Groupon demands can be damaging. Plus, if you can’t keep up with demand or the influx of new customers annoys regulars, your business could suffer a hit on reputation.

Yet, Groupon reports in its IPO prospectus that it featured on its site over 45,000 merchants in North America in the first two quarters of 2011 compared to just over 27,000 in 2010 — small businesses keep signing up.

翻訳

これは久しく、グルーポン活用を試した小規模の店舗から聞かれる反復句のようになってきた。確実に大勢の新規顧客を呼び込める施策でありながら、また一方でその新規顧客がリピーターとなるか、更なる買い物をしてくれなければ、グルーポンの40−60%の値引き水準は単にマイナスにしかなりえないということだ。また、新規拡大による需要の増大にうまく対応し、既存客に影響を及ぼさないよう徹底出来なければ、店の評価が下がることをも考慮に入れておかねばならない。
ただ、グルーポンの株式公開発起書によれば、2011年上半期の北米における取引企業の数が45000を超えるとなっており、2010年累計の27000という数字を大幅に上回ることから、小規模店舗参入の波は未だ続いていると言えそうだ。

sayoko 英語 → 日本語
原文

China’s Internet Music Industry, You Pay For Music Now


The winds of change are blowing in China’s online music industry. The Ministry of Culture is seriously enforcing patent law. On September 15th, all websites and search engines must delete any pirated content including multimedia embeds and widget attachments.

Many of the older music service providers that attracted users by providing free music downloads will have to change or die. A few adopt discrete models, attempting to operate below the state radar at high regulatory risk. The ones that opt to change their business model are now facing the daunting challenge of convincing their old users to switch to a new model: either paid or ad-supported.

翻訳

中国におけるオンラインミュージック業界、これからは有料に

中国のオンラインミュージック業界に変化の風が吹いている。文化庁は本格的に特許法の導入を検討しているのだ。9月15日には、全てのウェブサイト、検索エンジン上から、マルチメディアファイルやアプリなどを含む違法コンテンツが消去されることとなる。

無料ダウンロードを売り物にしてきた従来のサービスは変化あるいは消滅を迫られている。中には非常に控えめなスタンスを取り、取り締まりの検閲網にかからないようにする会社もみられる。ビジネスモデルを変えようと試みるサービスが目下取り組んでいるのは、既存ユーザに対して有料制もしくは広告付帯制のどちらかへシフトするよう働きかけることである。

sayoko 英語 → 日本語
原文

New Commercial Models
With the iTunes Store still unpopular China and offline record stores less developed than other countries, Chinese generally either find free online downloads or buy pirated hardcopies that cost RMB 5, a fraction of what one would pay for the real version in a store. But new business models are emerging through VIP membership or virtual currency purchases.



Tencent has set the worldwide standard for virtual goods and its VIP membership model already monetizes music. The green diamond membership allows QQ Music users to download additional songs. Regular users can gather points by being active for a long time, but paying is the quicker route.

翻訳

新しいビジネスモデル
iTunesの浸透度が低く、他国に比べてCDの販売店舗も少ない中国では、無料でダウンロードする、あるいは実際の値段よりはるかに安い5元といった値段で、海賊版コピーを買うというのが一般的である。しかし、VIPメンバー制や、電子通貨取引といった、新しいモデルが生まれ始めている。

Tencentはバーチャル取引の世界的水準を形作っており、音楽も既に商材として確立している。グリーンダイヤモンド会員となることで、QQ Musicでは追加曲のダウンロードが出来るようになっている。普通会員は一定期間の利用でポイントが貯まる仕組みだが、電子決済で購入するほうが簡単ではある。