到着荷物の中に入っていない商品がありましたので、ご連絡しました。追跡番号:未着商品:00-971-0094, Wrist Watches: Not of precious metal: Analog商品が早急に必要です。所在はおわかりになりますか?不明な場合、すぐにお知らせ下さい。改めて購入する必要があります。
There are things missing in arrived package.Track number:Missing item: 00-971-0094, Wrist Watches: Not of precious metal: AnalogWe NEED the item immediately.Do you know where it is now?If not, please contact us as soon as possible.We will need to buy it again.
この度は我々の商品をお買い求めいただき誠に有難う御座います。また、商品到着が遅れましたこと、重ね重ね申し訳ございません。今後はこのようなことがないように、努めて参ります。商品を気に入って頂き私も非常に嬉しいです。また、喜びのメッセージやフィードバックをいただき、とても励みになりました。ご迷惑をおかけした分、探している商品があればいつでも迅速に対応させていただきます。気軽にご相談ください。本当にありがとうございました。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for purchasing an item from us.We apologize you again with the late delivery.We will make efforts not to cause such occasion again.I am really glad to hear that you like the item very much.Your message with joy and the feedback have encouraged us a lot.Although this time we have troubled you, we will always be able to correspond your fast with items you are looking for.Please don't hesitate to contact us.Again, thank you very much for this time.We are really glad if we can keep in touch in future.
こちらの商品ですがbuy it now で購入したいです。ただ日本へ発送をして欲しいです。どうか日本に送ってもらえないでしょうか?可能な場合は送料をお知らせしてください。いいお返事お待ちしています。
I would like to buy this item on "buy it now."And I beg you to send it to Japan.Could you please send it to Japan?If it's possible, please tell me the shipping cost.Looking forward to having a reply from you, thank you.
各国に比べると日本の商業施設の閉店時間は早いかもしれません。しかし、イルミネーションで街が彩られる冬は通常まで遅くまで営業している店舗もたくさんあります!このページでは20時以降に営業している店舗、ナイトショッピングに特別なサービスを提供している店舗などを集めました。今年の冬は日本の”ナイトショッピング”を見逃さないように利用しましょう!
Compared to other countries, closing time of Japanese shops would be earlier. However in winter, when cities are decorated with illuminations, there are many shops opening till late!In this page you can find shops opening after 20:00 and offering special services to night shopping. Don't miss "night shopping" in Japan this winter!
あたたかな秋日和に戻った土曜日。新宿御苑前の散歩道は、黄金色に色づいた銀杏の落ち葉でフカフカでした。さて、今日の参加者は、アメリカ、カナダ、スイス、そして日本。 当日のドタキャンがあってどうしようかと思いましたが、たまたま前を通りがかったお二人がその場で二つ返事で参加してくれました突然のお誘いですが、たっぷり楽しんでいただきありがとうございました!年内はこれで最後ですが、年明けから更に趣向を凝らした新コースなども検討して参ります。引き続き、どうぞよろしくお願いします。
Lovely autumn weather has been back on Saturday. A walkway in front of Shinjyuku-Gyoen was like a bed of yellow-colored fallen leaves of gingko.By the way, participants today were from the U.S., Canada, Switzerland, and Japan.We were upset because there were a last-minute cancellation today, however two people happened to walk through there agreed very willingly to attend.Although it was sudden invitation, but we are really glad participants today have enjoyed a lot!It was last time in this year, but we are planning to propose new courses with more interests from new year. Looking forward to seeing again with you.
落札ありがとうございます。GIFTにチェックして出荷します。過去にアメリカへこのれくらいの金額の物を出荷して関税がかかった事はありません。しかし最終的には関税事務所が決めますので絶対かからないとは申し上げられません。出来るだけ急いで発送します、よろしくお願いします。
Thank you for your bid. I'll ship it to place a check to GIFT. In my experience to export to the US, no custom duties were needed with items of such prices. However I cannot promise to you about custom duties because the custom office will make the final decision. I'll ship it ASAP, please wait for a while. Thank you.
私はあなたのメッセージを読む前に商品を発送してしまいました。日本の郵便局は朝9時から開くためです。商品があなたのもとに届いたら、私宛返送して下さい。商品の返却が確認でき次第返金させて頂きます。もし気に入ったらそのまま使ってもらっても結構です。また私はあなたが探している2000年版のカップを日本のオークションで入手できます。送料込46ドルで販売することが出来ます。(既に店では販売されておらず日本国内でも入手が難しい品のため、値段は高くなります)もしご希望なら商品をへ出品します。
I have already sent you the package because a post office in Japan opens at 9AM.Once the package arrives to you, please return to me.I'll pay you back as soon as I can confirm returning of the package.However if you like the item, you can take it then.Also I can get the cup of 2000 which you are looking for by the auction in Japan.I can sell it to you in USD 46 (including shipping cost).(Because it is no longer sold in stores, and it's not easy to get it even in Japan, so the price should be high.)If you wish, I'll put it the item to XX for sale.
いかがお過ごしでしょうか?11/15に発送させていただきましたご依頼のお品物について連絡させていただきました。お客様のお品物は11/23に到着、11/24~London Central Depotで保管になっているようですがその後、ご都合・不具合などがございましたでしょうか?何か私に出来る事がございましたらお申し付けください。ご連絡をお待ちしております。
How are you doing?I am writing to you to ask about the item of your request which we have sent on 15 Nov.The item has arrived on 23 Nov, and it seems to be kept at London Central Depot from 24 Nov to now.Is there any problems or troubles by then?If there is something I can do for you, please let me know.Looking forward to hearing from you, thank you.
昨日商品が到着しました。在庫が少なかったのでひじょうに助かりました。商品のクオリティも良くなっていて、うれしいです。はい。スピーカーの発送ですが、15日以内でOKです。前回の発注分と合わせて年内に支払いを済ませたいです。アカウントが準備できたらすぐに教えてください。
Yesterday, the item have arrived.It helped us a lot because our stock was low.We are very glad to have the item with better quality.Yes.Regarding the shipment of the speaker, we are OK with within 15 days.We would like to finish our payment, including our latest order, in this year.We would be glad if you can send me the account information as soon as it becomes available.
大変申し訳ございません。商品は店の倉庫より発送代行会社に送られ、あなたの元へ発送されたのですが、そこで住所に一部誤りがあったようです。既に日本から発送されてしまっているため、日本からは住所ラベルの変更が出来ないようです。大変お手数おかけいたしますが、あなたの最寄の郵便局へ誤った住所と正しい住所をお伝えいただけますでしょうか。それでもどうにもならない場合には早急に新しいものをお送りいたします。何卒よろしくお願い申し上げます。
We are very sorry.The item have sent from our stock to you via the shipping agency,however there seemed to have a mistake on the mailing address.For it has already shipped from Japan, we cannot ask the changing of the address label from Japan.Very sorry to bother you but, could you please tell the address mistaken and the correct address to your nearest post office? If the situation cannot be changed with that, we'll soon send you the new one.Thank you for your understanding.
この商品を3500円から4000円で売りたいと思っています。
I would like to sell this item from the range of JPY3500 to JPY4000.
商品は既に梱包しておりますので、これ以上提示できませんAmazonと通した取引で、大型の商品の販売になりますあなたの住所にお送りするだけで高額な経費がかかりますこのテレビはとてもよいコンデションであると私は思いますですが今回、無理におすすめしその後、貴方からクレームがある事を私は望みませんもし細かい点まで気になさるな、私は新品の購入がふさわしいと考えますもし、提示できる情報はすべて伝えましたので疑問があるのであればアマゾンのルールにしたがって購入キャンセルの手続きをして下さい
I have already packed the item, so I cannot show it to you any more.I'm selling a large item to you via Amazon.It costs me very high just sending it to your mailing address.I believe the condition of this television is very good.However I don't want to take a claim from you because of my aggressive selling.If you are giving close attention to details, I think you'd better buy a new one.I have already presented the information I can show to you about this item.If you have any further questions, please make a cancellation according to the terms of Amazon.
カスタムに確認したところHsCoodは世界共通ですので160xxxxxxが見当たらないと言う事はないはずです。本当にこの番号がないのですか?無ければ輸入する事が出来ませんと言われました。
I have asked the custom and they say that the HsCood is a common world standard so I think you must be able to find 160xxxxxx.Can't you really find this number?The custom says without the number we will not be able to import.
HsCood は「160xxxxxx」に変更して下さい。添加物が入っている為、コードが変わります。オリジナルの書類を先にメールで送って下さい。書類に不備があると、Taxが別途10パーセントかかってしまう為、早急に対応をお願いします。
Please change the HsCood to "160xxxxxx", for it contains an additive so the code should be changed.Ahead, please send us the original copy of the document by e-mail.If there are any mistake on the document, 10% Tax charge will be required.So please give us the urgent response, thank you.
ブルゴーニュでは醸造所の建物だけを購入しました。なのでワイナリーを買収したわけではありません。そこで新しいブランドでワインを造ります。イタリアではトスカーナ及び、ピエモンテで物件を探しています。この両地域は、日本でも有名です。今ビジネスプランも含めリサーチしていますので、もう少しお時間をください。必ず連絡致します。
In Bourgogne (Burgundy), I have purchased only the building of winery,not the whole right of winery.There I am planning to make wines with new brand.In Italy I am looking for the estates in Toscana and Piemonte.Both regions are also famous in Japan.Now I'm making efforts on researching to make business plans snd so on,so please wait for a while.I'll sure to write to you again.
■AL RZCD-86048 ¥2,400(tax out)■AL+DVD(MUSIC VIDEO付)RZCD-86046/B ¥3,000(tax out)■AL+Blu-ray(MUSIC VIDEO付)RZCD-86047/B ¥3,500(tax out)■※ファンクラブ限定盤※ AL+DVD RZC1-86049/B ¥4,500(tax out)
- AL RZCD-86048 JPY2,400 (without tax)- AL+DVD (with MUSIC VIDEO) RZCD-86046/B JPY3,000 (without tax)- AL+Blu-ray (with MUSIC VIDEO) RZCD-86047/B JPY3,500 (without tax)- * Limited edition for fan club* AL+DVD RZC1-86049/B JPY4,500 (without tax)
2016年3月8日(火)「J-WAVE BEAT PLANET LIVE 2016~Featuring Special Band TRICERATOPS K 藤巻亮太 三浦大知~」に三浦大知の出演が決定!「J-WAVE BEAT PLANET LIVE 2016~Featuring Special Band TRICERATOPS K 藤巻亮太 三浦大知~」に三浦大知の出演が決定!日時:2016年3月8日(火) 開場18:00/開演19:00
On the 8th of March 2016, Tuesday, DAICHI MIURA will perform on "J-WAVE BEAT PLANET LIVE 2016 ~Featuring Special Band TRICERATOPS K RYOTA FUJIMAKI DAICHI MIURA"!It was confirmed that DAICHI MIURA will perform on "J-WAVE BEAT PLANET LIVE 2016 ~Featuring Special Band TRICERATOPS K RYOTA FUJIMAKI DAICHI MIURA"!Time and date: 8 March 2016 (Tue) open 18:00/start 19:00
会場:EX THEATER ROPPONGIバンドメンバー:和田唱/TRICERATOPS(Vocal & Guitar)藤巻亮太(Vocal & Guitar)K(Vocal & Keyboards)三浦大知(Vocal )林幸治/TRICERATOPS(Bass & Backing Vocal)吉田佳史/TRICERATOPS(Drums & Backing Vocal)MC:サッシャ料金:スタンディング:¥5,400(税込)※ドリンク代別
Venue: EX THEATER ROPPONGIBand members: SHO WADA/TRICERATOPS (Vocal & Guitar)RYOTA FUJIMAKI (Vocal & Guitar)K (Vocal & Keyboards)DAICHI MIURA (Vocal)KOJI HAYASHI/TRICERATOPS (Bass & Backing Vocal)YOSHIFUMI YOSHIDA/TRICERATOPS (Drums & Backing Vocal)MC: SASCHAPrice: Standing: JPY5,400 (with tax) *drink charge required
Mobageにてゲーム「Another story of AAA ~恋音と雨空~」配信スタート!本日11/27よりMobage版「Another story of AAA ~恋音と雨空~」配信開始!!「あなたは誰と恋をする?」AAAのマネージャーになって、メンバーとの物語を楽しもう!
The distribution of game "Another story of AAA -love tones and rainy sky-" has just started on Mobage!On today, 27 Nov, the distribution of a Mobage game "Another story of AAA -love tones and rainy sky-" has just started!"Who will you falling love with?"You'll become a manager of AAA and enjoy the stories with members!
ゲーム開始はこちらからhttp://www.mbga.jp/_game_intro?game_id=12023745GREEはこちらからhttp://jp.apps.gree.net/ja/60770※内容はGREE版と同一となります。
To start playing the game, access here:http://www.mbga.jp/_game_intro?game_id=12023745GREE version is here:http://jp.apps.gree.net/ja/60770* The content of the game is same as GREE version