[日本語から英語への翻訳依頼] 落札ありがとうございます。GIFTにチェックして出荷します。過去にアメリカへこのれくらいの金額の物を出荷して関税がかかった事はありません。しかし最終的には...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん satoko_awazu さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazusugoによる依頼 2015/12/11 16:46:47 閲覧 907回
残り時間: 終了

落札ありがとうございます。GIFTにチェックして出荷します。過去にアメリカへこのれくらいの金額の物を出荷して関税がかかった事はありません。しかし最終的には関税事務所が決めますので絶対かからないとは申し上げられません。出来るだけ急いで発送します、よろしくお願いします。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/11 16:56:20に投稿されました
Thank you for a successful bid. I will check it at GIFT and ship it. We have not experienced being charged a tariff for shipping an item that is about the same price as this to America in the past. However, we cannot say that it does not cost whatsoever, as it owes to the customs office. I will dispatch it as soon as possible. Thank you in advance.
satoko_awazu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/11 16:55:43に投稿されました
Thank you for your bid. I'll ship it to place a check to GIFT. In my experience to export to the US, no custom duties were needed with items of such prices. However I cannot promise to you about custom duties because the custom office will make the final decision. I'll ship it ASAP, please wait for a while. Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/11 16:56:19に投稿されました
Thank you for winning in the bidding. We will check the gift and send it to you.
No payment of customs duties was required when we send this amount of item in the past.
But office of the customs duties decided it finally, and we cannot guarantee that the payment is not required by 100 percent. We will send it to you as soon as possible. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。