[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたのメッセージを読む前に商品を発送してしまいました。日本の郵便局は朝9時から開くためです。 商品があなたのもとに届いたら、私宛返送して下さい。商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん satoko_awazu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tgvicektxによる依頼 2015/12/10 10:00:53 閲覧 1480回
残り時間: 終了

私はあなたのメッセージを読む前に商品を発送してしまいました。日本の郵便局は朝9時から開くためです。
商品があなたのもとに届いたら、私宛返送して下さい。商品の返却が確認でき次第返金させて頂きます。もし気に入ったらそのまま使ってもらっても結構です。また私はあなたが探している2000年版のカップを日本のオークションで入手できます。送料込46ドルで販売することが出来ます。(既に店では販売されておらず日本国内でも入手が難しい品のため、値段は高くなります)もしご希望なら商品をへ出品します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/10 10:06:26に投稿されました
I shipped the item before I read your message.
That's because Japan posts open at 9:00 am.
Please return the item to me when it's arrived there. I will refund you as soon as I check the item. If you like it, you can also keep it. Also you can find the cup of 2000 version that you are looking for on Japan auction. You can sell it with $46 including shipping. (Not selling at the stores already and it is hard to get it even in Japan, so the price is high)
If you like it, I will list this item.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
satoko_awazu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/10 10:30:01に投稿されました
I have already sent you the package because a post office in Japan opens at 9AM.
Once the package arrives to you, please return to me.
I'll pay you back as soon as I can confirm returning of the package.
However if you like the item, you can take it then.
Also I can get the cup of 2000 which you are looking for by the auction in Japan.
I can sell it to you in USD 46 (including shipping cost).
(Because it is no longer sold in stores, and it's not easy to get it even in Japan, so the price should be high.)
If you wish, I'll put it the item to XX for sale.
satoko_awazu
satoko_awazu- 8年以上前
「もしご希望なら商品をへ出品します」の「を」と「へ」の間に入るべき言葉を、「XX」の部分に置き換えてください

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。