1.I told you I sent out but without tracking which was my mistake. Because it was my mistake I am willing to either resend the cards with tracking or refund you. I tried messaging you multiple times on ebay but you were ignoring them. Let me know so we can resolve this.2.商品を送りなおしてください、そしてトラッキングナンバーを教えてください。3.落ち着いてください。私は忙しくて、すぐに連絡できませんでした。4.この値段以上なら、私は購入できません。5.あなたは個人のセラーですか?それともお店ですか?6.私は、この商品が$100なら購入できるのですが、値下げして頂けませんか?
1.お伝えした通り、こちらの手違いで追跡サービス無しで発送してしまいました。当方のミスですので、追跡サービス付でカードを送付し直すか、返金させていただきたいと思います。ebay上で何度かご連絡差し上げましたが、返信いただいておりません。ご連絡いただければこの状況を解決できますので、よろしくお願いいたします。2.Please resend the products and let me know the tracking number.3.Please calm down. I was too busy to contact you earlier.4.I can not purchase it if the price is higher than this.5.Are you an individual seller or a pro merchant(store)?6.I can purchase this product if its price is $100. Could you lower the price?
Emotional Twitter Client ‘Feel On!’ Releases English-Supported Android App‘Feel On!‘ was introduced as an iPhone app last year, and it allows you to see someone’s tweet with an emotion by using a cartoon illustration according to the context of the tweet (some readers may recall that we’ve previously wrote about the app back in April). There has been no version so far for tweets in a non-Japanese language, but finally the English version of the app for Android was introduced last week, and it is available for download on Google Play. The English supported iOS version will be coming up very soon.
気持ちが伝わるTwitterクライアント「Feel On!」、英語対応のアンドロイドアプリをリリース「Feel On!」は昨年i発表されたPhoneアプリで、ツイートの文脈に合わせたキャラクターを表示することで、ツイートの感情も見ることができるようにするものである(読者の中には、私たちが4月に書いたこのアプリに関する記事を思い出すかもしれない)。日本語以外のツイートについてはこれまでのところ未対応だったが、、ついにアンドロイド向けの英語版アプリが先週発表され、現在Google Playでダウンロード可能である。英語対応のiOS版は、近々発表される予定である。
The app was created by Tokyo-based startup L is B Corporation, whose name stands for ‘Life is Beautiful.’ The startup’s CEO/founder Taisuke Yokoi was previously working with Just Systems which is known for having developed one of the most used pronunciation-based Chinese character input systems for the Japanese language. His experience at that company contributes a lot to developing the SEE (social emotion engine) which makes it possible for the app to understand what kind of emotion a user has by analyzing the words in his or her tweet.
このアプリは、東京在住の新興企業、株式会社L is Bによって開発されたもので、L is Bという社名は人生は美しい(Life is Beautiful)を意味している。同企業のCEO/創始者である横井太輔氏は、以前ジャストシステムで働いていた。ジャストシステムは、現在最も使われている日本語の音声入力による漢字変換システムの一つを開発した企業として知られている。彼のジャストシステムでの経験は、ソーシャル感情エンジンの開発に大きく役立った。ソーシャル感情エンジンにより、ツイートの内容を解析し、ユーザーの感情を理解することができるアプリの開発が可能となった。
The engine previously could only handle Japanese tweets, but to tackle the English language, the startup set up a new lab in Montreal, Canada, a city that sits on two language communities in English and French. With the English version, they are planning to expand their business in the South East Asia region, and I’ve heard that Mr. Yokoi would like to set up another local office in Singapore to develop a Chinese version which may attract the large number of Twitter users in the region.
このエンジンは以前は日本語のツイートしか対応していなかったが、英語に対応するために、同社は英語とフランス語の2ヶ国語でのコミュニケーションが行われているカナダのモントリオールに新しい研究所を作った。英語版で彼らは事業を東南アジア地域に拡大することを計画しており、横井氏は中国語版を開発するためにシンガポールに新しい現地事務所を作ろうとしていると聞いたことがある。中国語版は、同地域の数多くのTwitterユーザーの注目を集めるかもしれない。
Last year in June, Feel On was given the first prize at SF New Tech Japan Night, which is a one-night pitch event in San Francisco for Japanese startups who want to be more global.Note: Mr. Yokoi’s father passed away last week. Our thoughts are with him and his family.
昨年6月、Feel Onは、国際化を希望する日本の新興企業のためにサンフランシスコで開催される一夜限りのピッチイベント、SF New Tech Japan Nightで対象を受賞した。注:横井氏のご尊父様が先週お亡くなりになりました。心より、ご冥福をお祈り申し上げます。
OFFICIAL: Groupon’s China Business Merges With FTuanExactly as we’d heard was about to happen in recent rumors, it has just been announced officially that Groupon’s (NASDAQ:GRPN) joint-venture in China with Tencent, called Gaopeng, will merge with its larger daily deals rival FTuan.The whole deal was overseen by China’s web giant, Tencent (HKG:0700), which not only owns half of Gaopeng but also has an undisclosed stake in FTuan. The financial deals of the merger have not been revealed. Groupon will be a minority shareholder in the new company, as it was in Gaopeng – but we’re not sure how “minor” it now becomes.
公式: グルーポンの中国事業、FTuanと合併最近の噂通りのことが今まさに起ころうとしている。グルーポン(NASDAQ:GRPN)の中国でのTencentとの合弁会社、Gaopengが、より強力な競合相手FTuanと合併することを正式に発表した。全ては中国インターネット大手、Tencent(HKG:0700)により進められた。TencentはGaopengの半分を所有しているのみならず、FTuanの非公開出資者でもある。合併の金銭的な契約については開かされていない。グルーポンはGaopenにおける立場と同様、新会社の少数株主になる予定である。ただし、どの程度「少数」になるのかは分かっていない。
HelloCan you please confirm if the photograph is of the actual scanner or 1 like it as the scanner in the photograph looks brand new ?Many Thanks
こんにちは。写真に写っているのは実際に販売しているスキャナーですか、それとも類似品ですか?写真に写っているスキャナーは新品に見えるので、確認させて下さい。よろしくお願いします。
I'm back in Cebu here at RICHELLE MANPOWER office.. Eramis Sensei just informed me that you and Atty. Takahashi had just met and had a fruitful conversation.. I am trying to retrieve our chat conversation to get your contact num so Eramis Sensei can talk to you personally.. Can you please give me your num again so I can call you at a convenient time?
ここセブのRICHELLE MANPOWER事務所に戻ってきました。 Eramis先生に、あなたとAtty Takahashiさんがついこの間会って、実りある会話をしたと聞きました。今、あなたの連絡先を探すために、あなたとのチャットでの会話履歴を検索しているところです。そうすれば、Eramis先生とあなたが直接会話できますので。お手数ですが、もう一度連絡先を教えていただけませんか?教えていただければ、ご都合の良いお時間に電話させていただきます。
I need to know how many u are purchasing each week so I can prepare and hold them for you each week!About the price, $165 is impossible for me. What about $190 each including shipping service? I don't have too much room to go lower as you can see I am selling it for the cheapest price out there so please advise me!
毎週何点ずつ購入するのか教えていただければ、事前に準備し、毎週あなたのためにキープしておきます!価格についてですが、165ドルは対応できません。送料込みで、1点190ドルでいかがですか?見ていただくと分かる通り、私は最低価格で販売しているので、値下げの余地は小さいです。アドバイスをお願いします!
After you ship the item, go to the Resolution Center and enter the tracking or Delivery Confirmation number.When you ship a high-value item back (worth $250 and above), it must include signature confirmation to make sure the seller signs for receipt of the item.Once we have confirmation that the seller has received the item, we'll provide a full refund within 3 days that covers the cost of the item and original shipping. The refund will be issued to your PayPal account.Note: If the item isn't returned to the seller within 15 days, and a case was opened, we'll automatically close the case. So it's important that if you want a refund, you ship the item back soon.
商品発送後、リソリューションセンターのサイトに行き、追跡番号或いは配達確認番号を入力してください。高額商品を返送した場合(250ドル以上)、販売者の商品受領サインを確認するために、確認の署名を含める必要があります。販売者が商品を受け取ったことを確認次第、3日間以内に商品代金及び送料を返金させていただきます。返金はお客様のPayPalアカウントにお送りします。注意: 15日以内に販売者に商品が返送されず且つ案件処理中のステイタスであった場合、自動的に案件処理完了となります。返金をご希望の場合、早急に商品を返送いただきますようお願いいたします。
As a courtesy, we're covering your return shipping costs by providing you a prepaid UPS label to return the steamer. It's important that you ship the item back in the next 3 days so you can get a refund.We'll enter the tracking information from the label into the Resolution Center. Once we have confirmation that the steamer has been delivered, we'll refund you within 3 days for the cost of the item plus original shipping (as long as the seller hasn't issued you a refund). If there's no delivery confirmation within 7 days, we'll assume you decided to keep the mixers. We'll close the case, and you won't be able to get a refund.
スチーマー返送用に、料金前納済みのUPSラベルを送付させていただきますので、お客様に返送代金をお支払いいただく必要はございません。なお、返金のためには3日以内に商品を返送いただく必要がございますので、ご留意ください。ラベル情報をもとにリソリューション・センターで追跡情報を管理させていただきます。スチーマーの到着を確認次第、3日以内に商品代金と送料を返金させていただきます(販売者が返金していない限り)。7日間以内に商品の到着が確認できない場合、お客様がミキサーを返品されないものと理解します。本件は処理完了としますので、返金不可能となります。
[Simply Business] Startup Launch ChecklistLaunching a new startup is one of the most exciting time of the startup life cycle. It’s the time when you are finally ready to show your baby to the world, the one that you have developed and nurtured for months and maybe years. It is definitely exciting, but it is hard nonetheless.Doubts will rise as whether or not your product is ready for public use, have you gotten everything right, etc. Well, as someone that is in the middle of launching a new startup as well, let me share you a startup launch checklist. This is my checklist so I would expect some differences, and also hope that if I miss anything then you guys can correct me as well. So here goes:
[Simply Business]新規事業開始チェックリスト新規事業の開始は、新規事業ライフサイクルの中で最も心躍る瞬間だ。それはあなたが開発し、何カ月も、もしかしたら何年も育ててきたあなたの子どもを、ついに世界に公開する瞬間である。まちがいなく興奮するとはいえ、厳しいものでもある。あなたの商品が広く一般に利用可能な状態になっているのか、全て完璧に準備できているかどうかなど、疑念を抱くこともある。さて、今まさに新規事業開始の真っただ中にいる人もいるので、新規事業開始チェックリストについて説明させて欲しい。これは私のチェックリストなので、相違点もあると思うし、もしもれているものがあれば、是非訂正してほしい。では、以下に記載する。
We can add you in the reseller list because we are the worldwide distributor of XCM products. Generally XCM requires the reseller to purchase at least US10,000 monthly but we would not request you to do so. Please send us your web site detail and we can handle with it within few days.
我々は世界的なXCM製品の販売業者なので、あなたを再販売業者リストに追加することが可能です。XCMは、通常再販売業者に毎月10,000ドル以上の製品購入を要求しますが、我々はあなたにこの要求はしません。あなたのウェブサイトの詳細を送っていただければ、数日以内に対応します。
Also dont you have a ink converter with these pens so i can fill ink into it? I have a good collection of japanese namiki inks and also sme original pigment inks frm Japan so i wou,d like a ink cnverter instead of buying cartridges. That will be gokd for my guests as well. What about the 14 carat gold nib? Will you give that?
また、インクを詰め替えるために、これらのペンのインクコンバーターはありませんか?私は日本のNamikiのインクやSMEオリジナルの顔料をたくさん持っているので、カートリッジではなくインクコンバーターが欲しいのです。私の顧客も喜ぶと思います。14金のペン先はどうですか?ありますか?
This notification email is just a friendly reminder (not a second charge) that on 20 Jun 2012 you made a payment to Mojarra Digital Works (admin@mojarradigital.net) via Skrill (Moneybookers) Gateway. This payment for USD 245.98 made with your credit/debit card JCB, will appear on your statement shortly. This charge will appear on your card statement as a debit by: MB*Mojarra Digital.This is just a reminder to help you recognise the charge.We believe our customers will find this notice useful in confirming otherwise unknown credit/debit card charges.Sincerely,The Skrill (Moneybookers) Team
このメールは、あなたが2012年6月20日にSkrill (Moneybookers) Gatewayを通じてMojarra Digital Works (admin@mojarradigital.net)に支払いを行ったことを確認するものです(2回目の課金ではありません)。あなたのJCBクレジット/デビットカードにより支払われた245.98ドルは、間もなく支払明細に載ります。この支払は、あなたのカード支払い明細上に「MB*Mojarra Digital」に対するデビットカードによる支払として記載されます。あなたがこの支払いを把握しやすいよう連絡差し上げました。本通知により、お客様が他の不明なクレジット/デビットカードによる支払いを把握しやすくなれば幸いです。敬具The Skrill (Moneybookers) チーム
Hi i sent already but the system show that you received 8 boxes(36) yet this is correct? i need to know if you are received the follow items to sent the rest, i don't sent all for safe so i need to know how many boxes do you have. thank you
こんにちは。私は既に発送したのですが、システムによるとあなたは今のところ8箱(36)受け取ったことになっています。これは正しいですか?残りを発送するために、以下の商品を受け取ったかどうか教えてください。安全を期するために全てを一度に発送していませんので、今何箱手元に届いているか教えてください。よろしくお願いします。
It may have a few light scratch or scuff marks from previous use, storage, and moving.This is a great item that would be perfect for any youngster.It is an AM.FM Radio, cassette/tape player, recorder, and has the attached microphone.It is battery operated and does not include any AC Adapeter.The writing on the item is in perfect condition with no wear.THIS IS A SUPER COOL AND NEAT TOY. THIS TOY IS VERY HARD TO FIND.WE DO NOT HAVE A RETURN POLICY!! ALL OF OUR ITEMS ARE SOLD AS-IS!! WE TEST EACH ITEM AND CLEAN EACH ITEM THAT WE SELL. THE CONDITION AND THE WORKABILITY OF THE ITEM IS CHECKED BY MORE THAN ONE PERSON!! NO RETURNS NO REFUNDS!! IF YOU HAVE ANY QUESTIONS AT ALL ABOUT ANY ITEM ASK PRIOR TO BIDDING!!!!
前ユーザの使用や保管、輸送により、小さな傷が付いているある可能性があります。こちらは、若い方々にぴったりの素晴らしい商品です。AM/FMラジオ、カセットテープの再生・録音機で、付属のマイクが付いています。電池式で、ACアダプタは付いていません。商品は非常によい状態で、使用感もありません。こちらの商品は非常にカッコよい素敵なおもちゃです。こちらのおもちゃは希少品です。返品はお受けできません!!全商品とも現状渡しです。商品は全て動作テスト・クリーニング済みです。商品の状態や動作は1名以上のスタッフがチェックしています!!返品、返金はお受けしません!!ご質問がありましたら、入札の前にお問い合わせください。
Foreign investors rushing into Myanmar Coca-Cola plans to return to Myanmar after a 60-year absence as a result of the US government’s decision to relax investment sanctions.It originally entered Myanmar in 1927, but left in 1962 when the military seized control of the country.Coke has a history of being the first to re-enter markets. Expelled from China in 1949, the company shipped 20,000 cases from Hong Kong in 1979 after full diplomatic relations were established.Only North Korea and Cuba remain as countries where the company does not do business.Coca-Cola’s re-entry is reflective of the swarm of foreign investors seeking to establish a presence in what is being called Asia’s last frontier market.
外資は今、ミャンマーに押し寄せている。米国政府の投資制裁の緩和を受け、コカ・コーラは60年ぶりにミャンマーに再進出することを検討している。コカ・コーラは、元々1927年にミャンマーに進出したが、軍が同国を制圧した1962年に撤退した。Cokeは、1番最初に市場に再進出した経験がある。1949年に中国を追い出された後、完全な外交関係が構築された1979年に20,000ケースを香港から発送した。同社が未だにビジネスを行ったことがない国は、北朝鮮とキューバのみである。コカコーラの再進出は、アジア最後の未開拓市場とされる国で存在感を確立したい外国投資家達の動きを反映したものである。
Sorry for the slow response, I was waiting to hear from Mcintosh. Here is what I have, Mcintosh does have a replacement face, I can purchase it and put it in if you dont mind waiting for that. It would probably late next week before it would ship to you. I dont know how long it would take for Mcintosh to get it to me. They do have it in stock. If you dont want to go that route I can refund you. Thanks
返信が遅くなり申し訳ございません。マッキントッシュからの連絡を待っていました。マッキントッシュによりますと、交換用のフェイスがあるそうです。もしお待ちいただけるのであれば、当方で購入し装着します。恐らく来週後半の発送になると思います。マッキントッシュからいつ当方に送られてくるのか不明ですが、在庫はあるとのことです。もしこのような対応をご希望出ない場合、返金させていただきます。よろしくお願いいたします。
Continental United States, Alaska, Hawaii, US Territories, APO/FPO and P.O. Boxes: All orders will be shipped via USPS, FedEx or UPS and it is as at our discretion which shipping company is used. If you would like overnight service please contact us for a quote. All shipments include a tracking number which will be emailed to you once the order ships. Ground service typically takes 1 to 5 business days depending on your location.International: You may choose EMS Express which typically takes 5 to 7 days, Priority which typically takes 9 to 11 days and for most packages that are 4 pounds or less you have the option of First Class Mail which takes 2 to 3 weeks and does not include a tracking number.
米国本土、アラスカ、ハワイ、米国領地、空軍郵便局/海軍郵便局、私書箱:全ての注文はUSPS、FedEx、UPSのいずれかを利用して発送します。配送会社は、当方で選定しますのでご了承ください。もし翌日配送サービスをご希望でしたら、見積もりをお問い合わせください。全ての配送品について、発送後に問い合わせ番号(商品追跡番号)をメールでご連絡します。陸送は、配送先の住所にもよりますが、通常1~5営業日を要します。国際:EMS Express(通常5~7日間で配送)、Priority(9~11日間で配送)、荷物が4ポンド以下の場合はFirst Class Mail(2~3週間で配送、追跡番号無し)の何れかを選択いただけます。