[英語から日本語への翻訳依頼] 商品を郵送されましたら、Resolution Centerページに行き、追跡番号もしくは郵送確認番号を入力してください。(250ドル以上の)高額の商品を返...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sandia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

john01による依頼 2012/07/09 00:29:55 閲覧 987回
残り時間: 終了

After you ship the item, go to the Resolution Center and enter the tracking or Delivery Confirmation number.
When you ship a high-value item back (worth $250 and above), it must include signature confirmation to make sure the seller signs for receipt of the item.

Once we have confirmation that the seller has received the item, we'll provide a full refund within 3 days that covers the cost of the item and original shipping. The refund will be issued to your PayPal account.

Note: If the item isn't returned to the seller within 15 days, and a case was opened, we'll automatically close the case. So it's important that if you want a refund, you ship the item back soon.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/09 00:38:55に投稿されました
商品を郵送されましたら、Resolution Centerページに行き、追跡番号もしくは郵送確認番号を入力してください。(250ドル以上の)高額の商品を返送される場合、署名確認を含む形で、売主が商品を受け取ったことを確認できるようにし郵送を行ってください。

私共で売主が商品を受け取ったことを確認できましたら、商品と売主から貴方へ商品が郵送された分の送料を含む全額返金を3日以内に手配致します。貴方のPayPalアカウントへ返金されます。

注:売主に15日以内に返品が行われず、かつ本ケースがオープンの場合は、本ケースは私共にて自動的にクローズとさせて頂きます。返金をご希望でしたら、至急返品の手配を行ってください。
sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/09 00:43:29に投稿されました
商品発送後、リソリューションセンターのサイトに行き、追跡番号或いは配達確認番号を入力してください。高額商品を返送した場合(250ドル以上)、販売者の商品受領サインを確認するために、確認の署名を含める必要があります。
販売者が商品を受け取ったことを確認次第、3日間以内に商品代金及び送料を返金させていただきます。返金はお客様のPayPalアカウントにお送りします。
注意: 15日以内に販売者に商品が返送されず且つ案件処理中のステイタスであった場合、自動的に案件処理完了となります。返金をご希望の場合、早急に商品を返送いただきますようお願いいたします。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。