Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] また、インクを詰め替えるために、これらのペンのインクコンバーターはありませんか?私は日本のNamikiのインクやSMEオリジナルの顔料をたくさん持っている...

この英語から日本語への翻訳依頼は sandia さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1533文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 47分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/06/26 23:32:26 閲覧 1330回
残り時間: 終了

I would have placed the order for the pens but honestly the pen samples i saw had some sprinkling of powder which got stuck on the base urushi applied to the tracking, so i want to make sure people admire it only and not find faults. I will take the turtle and crane pen if you recommend it, but i ahve to see a sample befoe anything else. I understnd writing will soct extra but i think i can get the japan message written india fr a lit less they may not be the japan colours or pigments but yes you can always guide me. I had asked you for $100 with box, i will of course pay shipping extra. i have other pens coming to india fr sampling for as low as $75 but i liked your presentation on ebay so i wrote to you also.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 11:03:16に投稿されました
注文を入れてもよかったのですが、正直言って私が見たそのペンのサンプルは粉が吹き、トラッキングに使われている漆生地にくっついていましたので、見る人にいいなと思われなきゃ、あら探しされたくはないからと思い確かめたいのです。お勧めであれば亀と鶴のペンにしますが、何より先にサンプルを見なければなりません。書いてもらうには追加のコストがかかることは分かりますが、日本のお話をインド語でいただけばもう少し安くすみます。日本の色や顔料ではないかもしれませんが、アドバイスはいつでも歓迎します。箱入りで100ドルと申し上げましたが、もちろん追加送料はこちらで持ちます。他のペンもサンプル販売用にインドに来ますし、75ドルまでになりますが、私はあなたのebayのプレゼンテーションが気に入ったので、もこうしてそちらに書いている次第です。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 09:08:41に投稿されました
ペンの注文をしましたが、正直なところ、私が見たペンのサンプルは粉とびが少しあり、それがベースの漆にくっついてしまっていました。ですので私は人々にそれそのものを賞してほしいのであって、欠点を見つけてほしくはないのです。あなたがおすすめするのでしたら亀と鶴のペンを購入したいと思いますが、何にしてもまずはサンプルを見る必要があります。書くのはまた別かと思いますが日本のメッセージをインド製でいくらか安く手にできるとは思いますが、それは日本の色や染料ではないでしょう、ですがあなたにいつでも導いて頂きたいです。100ドルで箱つきでお願いしていますが、もちろん送料は別でお支払します。インドへくるペンがいくつかあり、75ドルほどの低い額のサンプルです。ですがebayでのあなたのご紹介が気に入りましたので、この件についてもご連絡しました。

If you think you can afford it i will be happy to honour your ebay listing fkr the price and within 4 days of recieving your sample will confirm if there are changes or scope for improvement to my eyes.Send me a standard sample that you think you can reproduce if this is the best, i would lose a little heart.Let know what you have to say and if agreed, send me a mail with revised listing through ebay and i will do a buy it now f you send me the listing number in your return mail.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 11:23:11に投稿されました
それで差し支えなければ、喜んでそちらのebayのリストをその値段でお受けしますし、サンプル受領後4日以内に、わたしの眼から見て変更や改善の余地があるようなら確認いたしします。貴方で複製可能な標準サンプルをお送りください。これがベストとなりますと、少々心細くなるという気がします。貴方のご意見をお知らせください。その上で合意いただけるなら、変更されたリストを添付の上、ebay経由でお手紙をいただければ、今買わせて貰います。リスト番号を折り返しいただきたく。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 09:15:26に投稿されました
あなたが応じられるのでしたら、あならのebayリストを喜んでその値段で受けます。サンプルの受け取りは4日以内で、何か私の目で変更や改良があるかどうか確認します。標準のサンプルで、あなたが生産できる最高のものを送ってください。あなたの意見をお聞かせください、もし了承して頂けるのであれば、ebayを通して変更したリストをつけてメールをください。そしてあなたからの返信のリストナンバーで購入をします。

Also dont you have a ink converter with these pens so i can fill ink into it? I have a good collection of japanese namiki inks and also sme original pigment inks frm Japan so i wou,d like a ink cnverter instead of buying cartridges. That will be gokd for my guests as well. What about the 14 carat gold nib? Will you give that?

sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 02:32:39に投稿されました
また、インクを詰め替えるために、これらのペンのインクコンバーターはありませんか?私は日本のNamikiのインクやSMEオリジナルの顔料をたくさん持っているので、カートリッジではなくインクコンバーターが欲しいのです。私の顧客も喜ぶと思います。14金のペン先はどうですか?ありますか?
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 09:19:38に投稿されました
またこれらのペンのインクコンバータはありますか、インクを入れたいので。日本のナミキインクを多くもっていて、さらにsmeの日本製オリジナル染料インクももっているので、カートリッジを買うかわりにインクコンバータが欲しいのです。私の客にもそれがいいと思います。14カラットの金ニブはどうでしょう?ありますか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。