If paying by credit card is not an option, buy ○○○ Gift Card claim codes with cash from authorized resellers at a store near you. Visit www.○○○/cashgcresellers to learn more.To view your transaction status online, please visit:http://www.○○○We hope that you are able to resolve this issue promptly.
クレジットカードでのお支払いを選択しない場合、お近くの認定再販業者のお店で、○○○ギフトカードの請求コードを現金でお求め下さい。詳しくは www.○○○/cashgcresellers へお取引状況を見るにはこちら:http://www.○○○問題がすぐに解決しますようお祈り申し上げます。
Lucky you, kazukato! The seller has offered you a second chance to buy this item. The second time can be a charm.The seller, lewertowski, is making this Second Chance Offer because the high bidder was either unable to complete the transaction or the seller has a duplicate item for sale.The selling of this item through Second Chance Offer is in compliance with eBay policy; you will be able to exchange Feedback with the seller and will be eligible for all eBay services associated with a transaction, such as fraud protection.
あなたはラッキーです、kazukatoさん!出品者はあなたに、この商品のセカンドチャンスを提示しました。二度目の正直です。出品者のlewertowskiさんは最高額入札者と取引を完了できなかったか、もしくは販売用の同商品を持っているため、セカンドチャンスオファーを申し出ました。セカンドチャンスオファーによるこの商品の出品は eBay のポリシーに従ったものです。出品者と評価し合ったり、詐欺予防などの eBay の取引に関するすべてのサービスを利用したりすることができます。
While Facebook and Twitter are important elements of social commerce, sales don’t necessary need to be generated through social media . The group buying model, for example, is a successful form of social commerce. Anything that turns social influence into sales is considered social commerce. It’s exciting time ahead for both Indonesia and India, and I’m sure several entrepreneurs are already poised to ride this social commerce wave.
フェイスブックやツイッターはソーシャルコマースの重要な要素であるが、売上がソーシャルメディアを通して発生しなくてはならないわけではない。例えば、グループ購入モデルはソーシャルコマースの成功例である。社会的影響を売上に変えるものならなんでも、ソーシャルコマースと見なされる。それはインドネシアとインドでますます盛り上がるだろうし、私は何人かの起業家はすでにこのソーシャルコマースの波に乗る準備ができていると確信している。
Even in Japan , I understand there are several social commerce-related companies which are looking to expand to Taiwan , Hong Kong or Indonesia . These countries have a high number of Facebook users, especially Indonesia and Taiwan at 35 and 12 million respectively.However this is just a start. Indonesia has a population of more than 240 million users and only 45 million of those are online users. Out of that group, 35 million are Facebook users. With the Indonesian government pushing hard to increase national internet penetration, the country looks like a good bet to be a rising tech-savvy nation with monetization coming at a later stage as the nation becomes more affluent.
日本においてさえ、台湾や香港、インドネシアに展開したいと思っているソーシャルコマース関連企業が何社かあると聞いている。これらの国には大量の、特にインドネシアには3,500万人、台湾には1,200万人のフェイスブックユーザーがそれぞれ存在しているのだ。しかしこれは始まりにすぎない。インドネシアの人口は2億4,000万人以上だが、そのうちオンラインユーザーは4,500万人。そのグループの中で3,500万人がフェイスブックを利用している。インドネシア政府は国民へインターネット普及率を上げようと推進しており、後に来るべき収益化によって国民がより豊かになるのと同時に、この国がハイテク立国になることはかなり確かである。
India is also another huge market to watch for potential social commerce opportunities. India has more than 25 million Facebook users and about 3 million Twitter users. India’s 100 million Internet users (out of total population of 1.2 billion) were expected to generated $10 billion in e-commerce sales this year. A fair share of that could be generated from social commerce.
同様にインドも、ソーシャルコマースの潜在的チャンスを期待している大市場だ。インドには2,500万人以上のフェイスブックユーザー、そして約300万人のツイッターユーザーがいる。インドの1億人のインターネット利用者(総人口12億人中)は、今年100億ドルのeコマース売上をもたらすと予期されていた。そのうちのかなりがソーシャルコマースによるものとなっただろう。
Social Commerce, Indonesia, and IndiaIndonesia has the potential to be a huge social commerce nation. Although online spending in Indonesia may not be high right now, a lot of companies are pouring in resources to get ready for an expected social commerce wave in the country. According to research by Booz and Company, it is predicted that revenue for the global social commerce market will soar to $30 billion by 2015.
ソーシャルコマース、インドネシア、インドインドネシアは巨大なソーシャルコマース国家となる可能性を秘めている。インドネシアにおけるインターネット上での消費は現時点では多くないかも知れないが、多くの企業が、来るべきインドネシアのソーシャルコマースの波に備えて資金を注いでいる。ブーズ・アンド・カンパニーの調査によれば、世界のソーシャルコマース市場の収益は2015年までに300億ドルにまで上昇すると予測されている。
The Jakarta Globe also recently reported on research conducted by DBS and marketing consultancy firm MarkPlus that revealed each person spends around Rp 150,000 ($16.50) monthly in Indonesia. In contrast, the U.S spent a total of $38 billion in the first quarter of 2011. That averages out to about $51 per person.Social Commerce OpportunitiesImmediate revenue isn’t the current goal, but rather most companies like Yahoo and Multiply are positioning themselves to ride the wave in Indonesia.
ジャカルタ・グローブもまた、DBSとマーケティング・コンサルタント会社のMarkPlusによる調査により先日、インドネシアでは一ヶ月に一人当たり約15万ルピー(16.50ドル)消費していることが明らかになったと報告した。これに対し米国では、2011年第一四半期に合計380億ドル使われており、一人当たり平均約51ドルということになる。ソーシャルコマースのチャンス即時に収益を得ることが今の目標ではないが、YahooやMultiplyといった企業は、インドネシアでの波に自社を位置づけたがっている。
Payment has cleared and we will send you the item/items as soonas possible. Please allow the estimated delivery time stated inthe product details for each item.You will also receive an e-mail as soon as the order is sent.
お支払いを確認したので、できるだけ早く商品をお送りします。それぞれの商品に、商品詳細に記載した予定配送時間がかかることをお許し下さい。ご注文の商品を発送次第、メール致します。
State regulators on Thursday took MetLife Inc. to task, saying the insurer used a database that tracked deaths when doing so proved beneficial for one side of the company, but for years didn't use the same database when doing so could have meant more payouts to families of its life-insurance clients who died.At issue are practices that had the appearance of selective use of the Social Security death database. MetLife and other insurers have maintained they are behaving lawfully. Under policy contracts, insurers aren't required to take steps to determine if a policyholder is still alive, but instead pay claims upon proper notification from beneficiaries or others.
州規制当局は木曜日、メットライフを問責した。その保険会社(メットライフのこと)が、会社に一方的に有益だとわかる場合は死亡を追跡したあるデータベースを使ったが、亡くなった加入者の家族への支払い額がが大きくなる場合には、長い間そのデータベースを使わなかったというのだ。問題となっているのは、社会保障庁の死亡者データーベースを都合よく使用していたとみられる習慣である。メットライフや他の保険会社は、法に従って行動していることを主張した。保険契約では、保険会社は加入者が生存しているかどうか究明する対策を講じる必要はないが、代わりに、保険金受取人あるいは他の者による適正な通知をもって支払い要求をするのである。
The issue of overdue payouts on life-insurance policies, which has heated up in recent weeks and is now the subject of a multistate investigation, surfaced in April when California and other states said they were looking at whether insurers were tardy in turning over unclaimed financial assets to states. At Thursday's hearing hosted by Florida's insurance department, senior MetLife executives testified that the company began regularly using the Social Security database to cut off payments to customers under annuities contracts soon after the database became available in the 1980s, and has used it on a monthly basis since the 1990s. Annuities are retirement-income products.
ここ数週間で加熱する生命保険の未払い保険金問題は、州をまたいで調査の対象となった。この問題はカリフォルニアや他の州が、保険会社が州に届け出ていない金融資産の開示を渋っていたのかどうか調査していたと発言したことで、4月に表面化した。フロリダの州保険局が開いた木曜日の公聴会で、メットライフの上級役員は以下のとおり証言した。メットライフは加入者への年金保険の支払いを削減するため、1980年に社会保障データベースが利用可能になってすぐから定期的に使っていたが、1990年以降は月単位で利用していた、と。
Only in 2007 did MetLife move to match its huge life-insurance policyholder base against names in the database. The company attributed the delay largely to its satisfaction that the vast majority of death-benefit claims were being paid through the longstanding practice of beneficiaries filing a claim, as well as some practical obstacles that existed on the life-insurance side but not on the annuity side.In later testimony, executives from Nationwide Financial Services Inc. said they had begun using the database in 2003-04 in the company's annuity business and applied it to the life-insurance side last year, as executives on that side of the business realized its value.
2007年だけ、メットライフは莫大な数の生命保険契約加入者をデータベース上の(死亡者の)名前と照合しようと動いた。メットライフは(支払いの)遅延について、その補償によるところが大きいとしている。請求された死亡保険金の大部分は、長年の慣例によって、受取人の請求によって支払われていたのだ。また生命保険業務サイドには(その慣習で)実務上の支障が存在したが、年金保険業務サイドには生じなかったとしている。後の証言で Nationwide Financial Service 社(日本ではネーションワイド社と呼ばれているようです)は、そのデータベースを年金保険では2003~2004年に使い始め、生命保険に関してはその業務サイド(生命保険業務)の役員が価値を実感した昨年から利用していると述べた。
MetLife's 2007 initiative identified roughly 18,000 deceased policyholders for whom a total of about $83 million was due to heirs, some for deaths as far back as 1978, the insurer said. MetLife noted that over the period covered by the 2007 project, it had paid out $44 billion to beneficiaries who themselves filed claims, as per standard practice.While the number of those for whom the customary system failed was relatively small, Executive Vice President Todd Katz said the initiative helped MetLife conclude that it should annually use the database as a "safety net" for instances when beneficiaries aren't aware they are due money and don't report a claim. That annual safety-net approach kicked in this year.
メットライフの2007年の新たな取り組みによっておおよそ18,000人の契約者の死亡と、それにより合計およそ8,300万ドルが相続人に支払われるはずだったことが判明し、なかには死亡が1978年に遡るものもあった、とメットライフは述べた。慣習となっているそのシステムの失敗の数は比較的少なかったとはいえ、取締役副社長のトッド・カッツ氏は、その新たな取り組みによってメットライフは、たとえば受取人が満期を迎えたことに気づかず請求をしない場合などに備え、セーフティネット(安全策)として年1回そのデータベースを使うべきだと判断したと述べた。年次セーフティネットの取り組みは今年始動した。
Still, regulators indicated they weren't satisfied with what they saw as indifference toward this small slice of customers, in part because they may be families with smaller policies who don't have lawyers or financial advisers keeping track of money matters. MetLife's data show that, on average, delayed benefits identified through the 2007 initiative averaged a relatively modest $5,000 apiece."The company systematically used the Social Security" database in the late 1980s and early 1990s when it was in its financial interest, but "you first used it on an ad hoc basis for life insurance in the early 2000s," Florida said.
当局は依然、この一握りの契約者に対する無関心が見られたことについて納得できないと述べる。理由の一つは、もっと少額の契約をしていて、弁護士や財務顧問による金銭貸借の記録をしていない家族がいるかもしれないことである。メットライフのデータによると、2007年の取り組みによって明らかになった保険金の支払い遅延は、一件につき平均で、比較的少ない5,000ドルとされる。「メットライフが組織的に利用した社会保障」のデータベースは、1980年代末から1990年代はじめにかけて金銭的な利害のため使われたが、しかし「生命保険に関しては2000年代はじめに場当たり的に使ったのが最初だ」とフロリダ州は述べている。
"That's a little offensive to people [that] when it is a matter of paying someone a death benefit, the use is later and not as consistent," added Belinda Miller, a general counsel for Florida's office.Regulators also pointed out that insurers generally will pay out on a death claim only if they have a death certificate in hand, but on the other side of their business, they stop checks going out as soon as they get a match on the Social Security database that a customer apparently has died. At that point, MetLife said, it sends a letter to the customer's residence to determine if the death has indeed occurred, and if the information is bad, it will restore any previously canceled payments.
「誰かに死亡保険金を支払うという問題については、使用が後々であり、継続的でないということが人々にとっていやなことです」フロリダ当局の総合弁護士であるベリンダ・ミラー氏が付け加えた。規制当局は、保険会社が死亡請求に基づき支払いをするのは通常死亡診断書を受け取った場合のみであるが、もう一つの業務(年金保険)では社会保障データベースで照合でき次第加入者が明らかに死亡したとし、確認をやめていたことについても指摘した。そこでメットライフは、死亡が本当かどうか判断するのに加入者の住居へ手紙を出し、悪い知らせ(死亡)の場合、それまでに支払いの済んでいた保険金をすべて返金すると述べている。
This car Has Been Stripped,Rebuilt And Repainted With Instructions.Both sets come with their boxes, stands and instructions, not only that; they also come with a very rare Vol 1 packing box and colour header sheet! All cars are mint apart from the Convert-A-Car, which is missing the front wheel and has one wing glued back on. The Crimson Haybailer, which has the front left hand light glued in, and the Buzz Wagon, which has two right hand wheels glued back on. The set comes with the very rare Mean Machine and Muttley, which are also mint!A superb overall example which will simply look amazing on display. I've started the auction low with no reserve; so bid now to add this beauties to your collection.
指示通りに解体し、改装して塗り直した車です。どちらのセットも箱、台、説明書付きですが、それだけではありません。とても希少な第一巻包装箱と、カラーのヘッダ用紙もついてくるのです!他の車はみな新品ですが、Convert-A-Car は前輪がなく、片方の翼が接着し直されています。Crimson Haybailer は前左の hand light (ヘッドライト)が接着され、Buzz Wagon は右ハンドル二つ接着し直されています。このセットには大変希少な Mean Machine と Muttley (同じく新品) がついてきます。全体の素晴らしい見本は、並べるとただただ見事な見栄えです。このオークションは最低落札価格なしに、お安くスタートしています。入札してこの素晴らしい車をあなたのコレクションに入れて下さい。
I won't argue, for these almost 2 months while Watch were delivered to you there could be everything, I don't exclude even substitution. You can look at all my responses of happy clients I never tried to deceive or earn someone of money not by fair means. I give you the word of honor that Watch were in a new condition. These Watch to me have managed in 800 dollars, including expenses on remittance. You can not trust me but it so. I ask you to agree on the sum at least 700$. I already lose 100$, these are huge money for me and my family. Your right to appoint any price, but I you very much ask to agree on 700$. I and my family to you would be very grateful. If you agree that mine PP the same payment@****
争うつもりはありません。時計があなたに届くまでの2ヶ月の間にいろいろなことが起こりえたでしょう、代替品も考えています。私に満足してくれた顧客のお返事をすべてご覧いただけましょう、私が正当でない手段によって誰かからお金をだまし取ったことなどありません。時計は誓って、新品でした。送金料も含め800ドルかかって手に入れたものです。あなたは信じないようですが、そうなのです。合計で最低$700で同意して下さいませんか。それでも$100の損失です、これは私と家族にとって大金です。金額を決めるのはあなたの権利ですが、どうか$700でお願いします。私と家族は大変感謝申し上げます。同意いただけましたら、私のPP(アカウントは)同じ payment@**** です。
Any restrictions that were on this auction should be removed now. If you have trouble bidding, please let me know.
このオークションにおけるすべての制約を廃止しました。もし問題入札があればお知らせ下さい。
These contemporary collections, designed to enhance our everyday lives, provide the elegance and style we desire. Since 1921, Lalique's Manufacture is located in Alsace, France area renowned for its glassmaking, has perpetuated and traditional know-how. Each item must pass successfully several intermediary choices before they can be signed by hand, sign of its authenticity and quality. Great prices. Free shipping & insurance worldwide.
これらの現代コレクションは私たちの日常生活を潤すためデザインされ、私たちの望む上品さとスタイルを備えています。1921年、受け継がれてきた伝統的なノウハウを持つラリックの工場はガラス製造で名高いフランスのアルザス地方に移されました。すべての製品は、それが本物であることとその品質を手作業で刻まれる前に、いくつかの中間検査を見事に通過しなくてはならないのです。特別価格です。送料と保険料は世界中どこでも無料でお届けします。
This product was in new condition. All protective films, documents and original packaging was complete. I do not know what happened with this premise, perhaps her autopsied at customs can be any one time, never had much time for so long did not reach my departure. I want to once again draw attention to the fact that I proposed to use express mail, you refused. What are your suggestions? Understand that my guilt in this, I purchased this product from an authorized dealer and I have all dokuienty to purchase and the watch was new. What kind of guarantee do you say? Goods are sold without warranty. What do we do?
この製品は新品でした。包装フィルム、添付文書と元のパッケージが完全な状態でした。何が起こったのかわからないのですが、もしかしたら税関の検査をいつでもできて、あまり長い時間を取れずに私の出発に間に合わなかったのかも知れませんもう一度ご注目いただきたい事実は、私は速達を使うことを提案したのに、あなたはそれを拒否したことです。あなたの提案はなんでしょうか?これについての私の義務は以下であったことをご理解下さい、私はこの商品を認定販売店で買い、購入にあたっての文書をすべて持っており、時計は新品だったのです。どんな保証のことをおっしゃっているのですか?商品は保証なしで販売されています。どういたしましょう?
i already ordered 4 pieces of the wallet. they are ○USD . i should have them by tomorrow or tuesday. the other bag i have for you is the × in 2 pieces which i bought and is still in my store.i have been giving speeches and moving around USA alot but it is okay. i get to my messages though.so what do you want to do now.the △ i will still get that for you, i am waiting for a reasonable price on those
すでにその財布を4点注文しました。すべて中古です。明日か火曜日に受け取ります。あなた用の別のカバンの方、×は2点あり、買って、まだ店にあります。米国をスピーチして回っていましたが大丈夫です、メッセージに辿り着けました。それで、どうなさいますか?△をまだ手に入れられますが、安価になるのを待っています。