Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ソーシャルコマース(電子商取引)インドネシア、インド インドネシアはソーシャルコマースの巨大国になる可能性がある。現在インドネシアのオンライン出費は...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん sakurako89 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2415文字

naokeyによる依頼 2011/05/25 04:13:10 閲覧 1924回
残り時間: 終了

Social Commerce, Indonesia, and India

Indonesia has the potential to be a huge social commerce nation. Although online spending in Indonesia may not be high right now, a lot of companies are pouring in resources to get ready for an expected social commerce wave in the country. According to research by Booz and Company, it is predicted that revenue for the global social commerce market will soar to $30 billion by 2015.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/25 05:14:38に投稿されました
ソーシャルコマース(電子商取引)インドネシア、インド

インドネシアはソーシャルコマースの巨大国になる可能性がある。現在インドネシアのオンライン出費は高くはないが、多くの企業が資源に資金をつぎ込んで期待されるソーシャルコマースの波に乗ろうとしている。Booz and Companyの調査によると、世界ソーシャルコマース市場の収入は2015年までに300億ドルに膨れ上がるだろう。
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/25 08:41:29に投稿されました
ソーシャルコマース、インドネシア、インド

インドネシアは巨大なソーシャルコマース国家となる可能性を秘めている。
インドネシアにおけるインターネット上での消費は現時点では多くないかも知れないが、多くの企業が、来るべきインドネシアのソーシャルコマースの波に備えて資金を注いでいる。ブーズ・アンド・カンパニーの調査によれば、世界のソーシャルコマース市場の収益は2015年までに300億ドルにまで上昇すると予測されている。
★★★★☆ 4.0/3

The Jakarta Globe also recently reported on research conducted by DBS and marketing consultancy firm MarkPlus that revealed each person spends around Rp 150,000 ($16.50) monthly in Indonesia. In contrast, the U.S spent a total of $38 billion in the first quarter of 2011. That averages out to about $51 per person.

Social Commerce Opportunities

Immediate revenue isn’t the current goal, but rather most companies like Yahoo and Multiply are positioning themselves to ride the wave in Indonesia.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/25 05:32:41に投稿されました
最近ジャカルタグローブが報告したDBSとマーケッティングコンサルタント業のMark Plus率いる調査によると、インドネシアでは一人が月に使う金額が150,000ルピー(16.50ドル)であることが明らかになった。一方、2011年第1四半期にアメリカが使った額は380億ドルである。それは一人につき51ドルということになる。

ソーシャルコマースの好機

即収入というのが現在のゴールではなく、むしろYahooやMultiplyといった大企業がインドネシアで波に乗る準備をしている。
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/25 09:54:58に投稿されました
ジャカルタ・グローブもまた、DBSとマーケティング・コンサルタント会社のMarkPlusによる調査により先日、インドネシアでは一ヶ月に一人当たり約15万ルピー(16.50ドル)消費していることが明らかになったと報告した。

これに対し米国では、2011年第一四半期に合計380億ドル使われており、
一人当たり平均約51ドルということになる。

ソーシャルコマースのチャンス

即時に収益を得ることが今の目標ではないが、YahooやMultiplyといった企業は、インドネシアでの波に自社を位置づけたがっている。
★★★★☆ 4.0/2

Even in Japan , I understand there are several social commerce-related companies which are looking to expand to Taiwan , Hong Kong or Indonesia . These countries have a high number of Facebook users, especially Indonesia and Taiwan at 35 and 12 million respectively.

However this is just a start. Indonesia has a population of more than 240 million users and only 45 million of those are online users. Out of that group, 35 million are Facebook users. With the Indonesian government pushing hard to increase national internet penetration, the country looks like a good bet to be a rising tech-savvy nation with monetization coming at a later stage as the nation becomes more affluent.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/25 05:44:26に投稿されました
日本でも、台湾、香港、インドネシアに進出しようとしているソーシャルコマース関連の企業がいくつかある。これらの国はFacebookのユーザーが多く、特にインドネシアでは3,500万人、台湾では1,200万人である。

しかしこれはまだスタートに過ぎない。インドネシアのユーザー人口は2億4,000万人を超え、このうち4,500万人がオンラインユーザーである。その中でFacebookユーザーは3,500万人。政府が必死で国内のインターネットの浸透を推し進める中、インドネシアのハイテク化がますます進み、将来的には貨幣化の進んだより裕福な国になることはほぼ間違いない。
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/25 05:20:43に投稿されました
日本においてさえ、台湾や香港、インドネシアに展開したいと思っているソーシャルコマース関連企業が何社かあると聞いている。これらの国には大量の、特にインドネシアには3,500万人、台湾には1,200万人のフェイスブックユーザーがそれぞれ存在しているのだ。

しかしこれは始まりにすぎない。インドネシアの人口は2億4,000万人以上だが、そのうちオンラインユーザーは4,500万人。そのグループの中で3,500万人がフェイスブックを利用している。インドネシア政府は国民へインターネット普及率を上げようと推進しており、後に来るべき収益化によって国民がより豊かになるのと同時に、この国がハイテク立国になることはかなり確かである。
★★★★☆ 4.0/2

India is also another huge market to watch for potential social commerce opportunities. India has more than 25 million Facebook users and about 3 million Twitter users. India’s 100 million Internet users (out of total population of 1.2 billion) were expected to generated $10 billion in e-commerce sales this year. A fair share of that could be generated from social commerce.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/25 05:51:55に投稿されました
インドもまたソーシャルコマースの好機をうかがっている巨大市場である。インドのFacebookユーザーは約2,500万人で、ツイッター利用者は約300万人である。インドの1億人のインターネットユーザー(全人口12億人のうち)が生み出す電子コマースセールスは今年100億円にのぼると予想される。ソーシャルコマースからはその公正な分け前が発生するだろう。
★★★★☆ 4.0/2
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/25 05:31:27に投稿されました
同様にインドも、ソーシャルコマースの潜在的チャンスを期待している大市場だ。インドには2,500万人以上のフェイスブックユーザー、そして約300万人のツイッターユーザーがいる。インドの1億人のインターネット利用者(総人口12億人中)は、今年100億ドルのeコマース売上をもたらすと予期されていた。そのうちのかなりがソーシャルコマースによるものとなっただろう。

While Facebook and Twitter are important elements of social commerce, sales don’t necessary need to be generated through social media . The group buying model, for example, is a successful form of social commerce. Anything that turns social influence into sales is considered social commerce. It’s exciting time ahead for both Indonesia and India, and I’m sure several entrepreneurs are already poised to ride this social commerce wave.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/25 05:58:09に投稿されました
FacebookとTwitterはソーシャルコマースの重要な要素である一方、ソーシャルメディアから必ずしもセールスが発生する必要はない。例えば、共同購入のモデルはソーシャルコマースの成功した形である。社会的影響をセールスへと変えるものがソーシャルコマースであると考えられている。インドネシアとインドの両方にとってこれからが楽しみな時であり、いくつかの企業がもうすでにこのソーシャルコマースの波に乗る準備をしていることは確かである。
★★★★☆ 4.0/2
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/25 04:58:57に投稿されました
フェイスブックやツイッターはソーシャルコマースの重要な要素であるが、
売上がソーシャルメディアを通して発生しなくてはならないわけではない。
例えば、グループ購入モデルはソーシャルコマースの成功例である。社会的影響を売上に変えるものならなんでも、ソーシャルコマースと見なされる。それはインドネシアとインドでますます盛り上がるだろうし、私は何人かの起業家はすでにこのソーシャルコマースの波に乗る準備ができていると確信している。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。