アメリカに行ったら、行ってみたいお店の一つです。
It is the one of stores that I want to visit if I go to America.
ご連絡ありがとうございます。請求書番号xxについて確認致しました。これについては末尾0000のクレジットカードでお支払いします。しかし、セキュリティーの安全性を考慮すると、メールや電話で私の決済情報を送る事は避けたい。オンラインで再決済出来ますか?私がお支払いの更新についてするべきことがあったら教えて下さい。もし可能ならペイパルでの決済も可能です。ID: XXXご連絡お待ちしています。
Thank you for your contact.I confirmed about invoice number xx. I will make the payment by a credit card which has 0000 as the last 4 digits.But I want to avoid to send you my information of payment by considering for safety of security. Can I make a online payment again?Please let me know if I should do something for the payment.I also can make a payment by PayPal if it can use.ID: XXXI am looking forward to hearing from you.
パッケージについて申し訳ありませんが、ハードボックスでの梱包ですと設定した送料では不足分が発生してしまいます当店の本を海外へ発送する時の梱包方法を説明致します1 本をバブルラップで包む2 バブルラップで包んだ本の両面を5mm厚のダンボールで挟む3 2の状態の本を硬めの紙封筒へ入れる4 本を入れた紙封筒を、さらにバブルラップで包む5 NO BENDと書かれた紙を封筒に張り付け発送この方法の発送で、今までに破損事故は発生しておりません以上の発送方法で発送してもよろしいでしょうか?
Regarding the packageI am sorry, but if I pack the item with the hard box, then the shipping cost will lack.Let me explain about our store's packing way for shipping foreign countries1. Wrap the book with bubble-wrap2. Pinch both sides of the book wrapped with bubble-wrap with cardboard which has a thickness of 5mm 3. Put the book as step 2 condition into a hard paper envelope 4. Wrap the envelope which was enclosed the book again5. Ship the envelope with pasting the paper written "NO BEND"By this way, the accident of damage has not happened.May I ship the item as this shipping way?
ご購入いただいたバウチャーは当社主催以外の授業にはご利用することはできません貴社専用に12/17-12/19に開催される”〇〇”の授業を4席ご用意いたしました問題がなければ、ご受講される方のお名前とメールアドレスを私宛までにご教示いただけますか
The voucher which you bought is not able to use for classes that except preside at our company.We arrange the 4 seat of the ”〇〇” class that will hold 12/17-12/19 for only your company.If there are no problem, please let me know the name and mail address of the people who will attend the class?
この度は商品を購入いただきありがとうございました。大変申し訳ございませんが、配送トラブルのため期日までに商品を届けることができません。そこで10ドル返金させて頂きました。商品は1~2週間以内に届けます。もしキャンセルをご希望でしたら全額返金いたしますのでご連絡ください。この度は誠に申し訳ございませんでした。
Thank you for purchasing the item this time.I am really sorry, but I can't deliver the item by the due date because of trouble of delivery.Then, I refunded 10 dollars to you.The item will deliver within 1 to 2 weeks.If you want to cancel, I refund all amount.So please let me know.I am really sorry about this matter.
再送お世話に成ります。振込先の銀行コードが不明だった為、送金が遅れています。銀行コードは下記の番号で良かったでしょうか?送金前の最終確認をさせて頂きます。下記の振込先で宜しかったでしょうか?
ResendThank you for your support.The money transfer is behind because the bank code was unclear.Is the bank code as follows right?I want to confirm before I send money.Is the payee's bank account as follows right?
お世話に成ります。商品代金を支払いする準備は出来ています。銀行コードが不明だったのですが、このの番号で良かったですか?銀行コード003288以上、ご返信を宜しくお願い致します。
Thank you for your kindness.I have already prepared for payment.The bank code was unclear, but is this number right?The bank code003288Please reply to me, thank you.
連絡が遅くなり、すいません。V1コントローラーは、プログラミングでボタンの役割を自由に変更するような設計になっていますか。書類は用意しましたので、添付します。ご確認お願いします。
I am sorry for my late reply.About V1 controller, is it designed for changing functions of button freely by programing?I prepared the document, so I attached it.Please confirm it.
銀行名 京都信用金庫銀行コード 1610支店名 南桃山支店店番号 048口座種別 当座預金口座番号 0002890口座名義 株式会社京都アニメーション 代表取締役 八田英明※ 表示名「カ)キヨウトアニメーシヨン
Bank name The Kyoto Shinkin BankBank code 1610Branch name Minami Momoyama BranchBranch number 048Account type Current accountAccount number 0002890Account holder Kyoto Animation Co., Ltd. representative director Hatta Hideaki*Display name 「カ)キヨウトアニメーシヨン (Kyoto Animation Co., Ltd. )
以前、発送の件でお世話になりました〇〇です。フィラデルフィアのオークションハウスから購入した商品をピックアップできる業者を探しているのですが近くに営業所があったりしませんでしょうか??
I'm 〇〇. I was helped you as the matter of shipping before. I'm looking for the dealer that can pick up the item I bought by auction house in Philadelphia, is there your branch office near there??
娘は、乗馬レッスンに対して、目標もなく上達したいとも思っていない。ただ純粋に馬との時間を楽しみ、お互いの心が通じあう瞬間を愛してるだけ。誰よりも下手くそだけど、全く気にしていない。コーチがOMG!を連呼しているのは奇跡的に上手に乗れたからだけど、うまくいってもいかなくても、いつものように楽しむだけなのだ。
My daughter doesn't have the object and doesn't think to make progress for the horse riding lesson. She enjoys the time with the horse purely, and loves the moment that they understand each other really well. She is bad at horse riding, but she doesn't care that.The coach shout "OMG!" repeatedly because she rode well miraculously, but she only enjoys as usually if she can ride well or not.
あなたのご協力誠に感謝いたします引き続きよろしくお願いします。いつもお世話になっております。添付の内容で発注します。手配をお願いします。先日はありがとうございました。あなたに会えてうれしかったです。新規発注をいたします。発注書を変更しました。添付のような形式で宜しいでしょうか?何卒よろしくお願いします。こんにちは。商品の納期は分かりますか?お忙しいところ恐縮ですがご確認のほどよろしくお願いします。
I really appreciate your help.I look forward to your continued support.Thank you for your support all the time.I order as attached content.Please arrange them.Thank you for the other day.I was really glad to meet you.I made new order.I changed the order form. Would the format as attached be good?Thank you in advance.Hello.Could you tell me the delivery date?I am sorry to have bothered you, but please check it.Thank you.
お世話になります。天板について天然木で、厚み30㎜では、いかがですか?曲がりますか?また、「matched wood」とはどういう構造の天板ですか?簡単で構いませんので、図面をいただけますか?鉄の塗料について鉄部分については、パウダーコーティングの黒色でお願いします。艶のない、マットな質感の黒色でお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Thank you for your help all the time.Regarding the top boardHow about the natural wood and 30mm in thickness?Will it curve?Also, what kind of top board which has structure of "matched wood"?Could you send me the drawing?I don't care the plain drawing.Regarding the paint of the steelAbout the steel parts, please paint it black color with powder coating.Please paint black with matte texture, and doesn't have a gloss.Thank you in advance.
お世話になります。①座面の生産の完了はいつごろになりますか?②先日お願いいたしました、カラーサンプルは完成しましたか?※今回、納品いただいた商品となりますが、オイル塗装の為、乾燥による反りが多く出ているため次回以降の発注の際は、PU塗装に切り替えを予定しております。また、比較的強度がある木材で、ベトナムで手に入りやすい、おすすめの木材がありましたら、教えていただけますか?
Thank you for your kindness all the time.1. When will the completion for the manufacture of the seats?2. Is the color samples that I asked the other day finished?* About the products that delivered this time, it shows many warp because of oil painted, so I plan to change PU painting after next order.Also, could you tell me your recommendation wood that relatively has strength and can get in Vietnam easily?
英語を話すことができないんだけど、SMSで認証をすることはできないの??SMSで認証をしようとするとなぜかエラーが出てしまうんだ。
Is it impossible to authenticate by using SMS? Because I can't speak English.The error occurred when I tried to authenticate by using SMS.
日本からのライブオークションの参加は可能でしょうか??携帯番号でSMSの認証をしようとすると添付ファイルのようなエラーが出てしまいます。
Can I participate in live auction from Japan? The error such as the attached file occurred when I tried to authenticate SMS by mobile phone.
ご連絡ありがとうございます。この件の詳細は、前回のメールでご説明させていただきましたが、今回の件は当店にも落ち度がありますので、pickの不足分2picksを、あなたへ無料で追加発送させて頂くことでよろしいでしょうか?お手数をおかけしてしまい、申し訳ありませんが、あなたの回答をお待ちしております。私共は、この問題を解決するためにベストを尽くします。ご理解とご協力をお願い致します。
Thank you for your contact.I explained the particulars of this matter in last email, it is also our fault in this case, so is it all right with you that I ship the lack 2 picks by free of charge?I'm sorry to have troubled you, but I await to your reply.We will do our best for resolve this matter.Please understand and give us your cooperation.
※2 カラーサンプルにつきまして下記内容にて、カラーサンプルの制作をお願いいたします。A:塗装→PU塗装 色(マット色)→GALA01/GALA02(近い色) 素材→meliaB:塗装→PU塗装 色(マット色)→GALA01/GALA02(近い色) 素材→OAKどちらの素材も各2色(マット仕上げでお願いいたします。)制作お願いいたします今回は、迅速な対応に感謝しております。今後とも、よろしくお願いいたします。
*2 About color samplesI would like you to make the color samples as below.A: Paint → PU painting, Color (matte color) → GALA01/GALA02 (nearly color) , Material → meliaB: Paint → PU painting, Color (matte color) → GALA01/GALA02 (nearly color) , Material → OAKPlease make 2 colors for each material, and put the matte texture as a finish on it.I really appreciate your prompt response.I look forward to your continued support.
知らせてくれてありがとう !郵便局からサインなしでポストに投函してもらえるとのことで、本当に良かったですね。安心いたしました。また、とても良いフィードバックをありがとうございます。現在、保管の状態になっており、期限が過ぎますと日本に返送されてしまいますので、大変心配しております。まだ郵便局に保管されている可能性がありますので、大変お手数かけますが郵便局に連絡して頂けますでしょうか ? もしすでに日本に返送されているようでしたら、サインの必要のない、SAL便で発送いたします。
Thank you for informing to me!The post office will post it in your mailbox with no signature, I think it would be better for you.I felt relieved. Also, thank you for your very good feedback.Now, the package is still storage state, and if the time limit is expired, the package will be return to Japan. So I am very worried about it. Could you contact to the post office because the package may be storage there? If it has already returned to Japan, I will shipping it by SAL because it will not need signature.
1300ドルで間違いありません。lot132は合計4枚という理解でよろしいでしょうか??もし落札出来た場合アメリカン・エクスプレスの利用はできますよね??
There is no doubt that it is 1300 dollars. I understand that the total of lot132 is four, is it right??If I can make a successful bid for it, can I use American Express??