Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり、すいません。 V1コントローラーは、プログラミングでボタンの役割を自由に変更するような 設計になっていますか。 書類は用意しましたので...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん sakura_1984 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

iziz_kenによる依頼 2019/07/31 08:17:55 閲覧 2189回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり、すいません。

V1コントローラーは、プログラミングでボタンの役割を自由に変更するような
設計になっていますか。

書類は用意しましたので、添付します。
ご確認お願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/31 08:21:39に投稿されました
I apologize to you for being late in contacting you.

Is V1 controller designed where we can change the role of button by programming at discretion?

As I prepared the document, I attach it.
May I ask you to check it?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/07/31 08:21:28に投稿されました
I am sorry for my late reply.

Is the V1 controller designedd so that I can freely update the function of the buttons by programming?

Since I have prepared the document, I am attaching it.
Please confirm.
iziz_kenさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 5年以上前
失礼しました。"designedd" は "designed"のタイプミスです。
よろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/31 08:21:51に投稿されました
I am sorry for this late reply.

V1controller, is it freely changed by the programing button?
I will attach the document ready to send you.
Please check it.
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/31 08:24:26に投稿されました
I am sorry for my late reply.

About V1 controller, is it designed for changing functions of button freely by programing?

I prepared the document, so I attached it.
Please confirm it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/31 08:22:59に投稿されました
I ma sorry for late reply.
About the V1 controller,was the roll of button designed to be able to change freely by the programming, right?
As we prepared the document, we have attached them.
Please confirm them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。